ОДИНОЧЕСТВО (М. Плосковитов, перевод)

Плачется  ветер.  Оттепель  давит  на  кости.  
Зимние  ночи,  а  дождь  кое-где  пролетает.
Часто  ко  мне  одиночество  ходит  в  гости,
сядет  на  кухне  напротив,  нальёт  себе  чая.

Молча  беседует.  Там  ведь  свои  «лав  стори»:
лето  рисует,  горячие  стеблей  колени,
яркие  розы,  окна  больные,  а  вскоре…
Мне  на  тебя  намекнут…  полуночные  тени.

Сна  нет  ни  капли,  капли  лишь  только  в  зеницах.
Плачется  ветер,  с  памятью  ночь  убегает.    
Я  не  успел  твоих  интонаций  напиться,
вдруг:  обо  мне  тебе  оттепель  напоминает.

Дождь  прекратится,  выльется  каплями  злости,
утро  начнется  звоночками  красных  трамваев.
Я  одиночество  вновь  ожидаю  в  гости:
с  ним  о  тебе  каждый  раз  я  теперь  вспоминаю.
                                                               Перевод  из  украинского  Галины  ЛИТОВЧЕНКО

САМОТНІСТЬ

Схлипує  вітер.  Відлига  ламає  кості.
Ночі  зимові,  а  дощ  де-не-де  пролітає.
Часто  до  мене  в  гості  приходить  самотність,
сяде  на  кухні,  навпроти,  наллє  собі  чаю.

Мовчки  говорить.  У  неї  свої  «лав  сторі»:
Літо  змалює,  гарячі  колінця  у  стебел,
квіти  строкаті,  вікна  осінні,  хворі…
Десь  аж  за  північ  мені  нагадає…  про  тебе.

Сну  ані  краплі,  краплі  хіба  що  в  зіницях.
Хлипає  вітер,  а  спогад  у  ніч  витікає.
Я  і  не  встигнув  голосу  твого  напиться  ,
може,  хоча  б  у  відлигу  про  мене  згадаєш.

Дощ  перестане  іти  о  годині  шостій,
ранок  почнеться  дзвінками  червоних  трамваїв.
Я  відтепер    чекаю  самотність  у  гості:
кожного  разу  про  тебе  вона  нагадає
                 Михайло  Плосковітов

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=466273
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 15.12.2013
автор: Галина_Литовченко