歌舞伎 (Кабуки)

[b]Заворожили....
зрители  теряют
остатки  твёрдости
разумного  начала...

Под  стуки
сукэроку-гэта
выходит  некто
в  злобном  кумад́о́ри...
и  откровенно  пёстром  кимоно...

Адо  -  в  ударе,
а  ситэ́  не  видно  
(он  затаился  на  предмет  мэцу́ри)...

Сегодня  в  кё́гэн
снова  онна-моно...
и  снова  зрителей  срывает
с  мест  цунами  
аплодисментов...

О,  да!  
на  небесах  Оку́ни  будет  рада...
и  времена  периода  Гэнро́ку
для  зрителей  Кабуки,  как  отрада  -
три  капли  яда....
....и  масу́  без  сю́ки...[/b]


Толкование  терминов:

-  [b]сукэроку-гэта[/b]  -  обувь  актёров  кабуки;
-  [b]кумадори[/b]  -  грим  полосами,  отражающими  цветом  суть  героя;
-  [b]адо[/b]  -  актер  второго  плана  в  кабуки;
-  [b]ситэ[/b]  -  Главный  герой  пьесы;
-  [b]мэцури[/b]  -  один  из  приёмов  нанесения  сложного  грима;
-  [b]кёгэн[/b]  -  комедийная  пьеса;
-  [b]онна-моно[/b]  -  пьеса  о  женщине;
-  [b]Окуни[/b]  -  основательница  Кабуки;
-  [b]времена  Гэнроку[/b]  -  период  сверхпроцветания  Кабуки  (примерно  1653г.);
-  [b]масу[/b]  -  деревянная  ёмкость  для  саке  (рюмка);
-  [b]сюки[/b]  -  саке  в  одном  из  диалектов.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=464497
Рубрика: Шутливые стихи
дата надходження 06.12.2013
автор: Это_я_Алечка