Подборка моих переводов с немецкого на русский из творчества Рафаэля Урвайдера.
виток - анжела
анжела не так громко собаки спят
цикады дышат сейчас так равномерно
анжела ляг на мое тело своей кожей
и исчерпай себя собаки видят сны
цикады в своем подергивании крыльев
идут неторопливо на убыль тише анжела
собаки стонут в своих снах пульсация
вен с легкостью заменяет мне цикад
я так близок твоему сердцебиению
виток - беатрис
беатрис я пою когда меня никто не слышит
я выдумываю твои имена тихим голосом
у меня все хорошо беатрис спасибо я напеваю
и не просто ношу твое имя на губах я водночасье
выталкиваю тебя из себя из переполненных легких
и люблю тебя из воспоминаний высокой нотой
в голове в ушах я вслушиваюсь в тебя беатрис
виток - цесилия
цесилия лилии бледны и простоят еще недолго
они зовут отчаянно своим запахом мне так кажется
ты не зовешь цесилия ты только закрываешь глаза и
и не пахнешь лилиями о нет ты пахнешь только мной
а я цесииия я ничем не пахну я только смотрю как
твои веки подражают коже лилий и стою пораженный
виток - по субботам
по субботам все новости оскудевают
элоди ботанический сад закрывается
в четыре листья деревьев отдают свою
зеленость и усыхают рвутся облака
на улице сухо элоди субботы тянутся
одна за другой но они не идут в счет
ведь осень элоди начинается как правило
по воскресеньям ботанический сад таит
в себе некоторые чудеса я позволяю
им остаться элоди зелень опадает и
уступает место плодам мои субботы будто
принадлежат не мне но мои воскресенья
принадлежат одной только тебе элоди
виток - геральдина
геральдина свитер твоей подруги оставляет
следы на твоем свитере ты носишь на себе
его шерсть и я знаю что как правило ты
без нее не обходишься геральдина твой
смех отчасти неупотребляем почти что
робок это связано с тем что твоя подруга
только что ушла и твоя одежда напоминает
ее одежду и мне тоже в виде следов шерсти
на твоих нарядах смотри твой свитер изысканнее
чем прежде он напоминает о тебе геральдина
в обществе состоящем теперь из одного меня
виток - норма
норма и я это такое стихотворение
плетение текста заросли в которых
только норма и я находим место норма
и я пробиваемся сквозь стихотворение
и возводим себе шатер на прогалине
норма и я спим рядом друг с другом наш
шатер скроен из нужных нам слов
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=464095
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 04.12.2013
автор: Al Panteliat