С. Есенин. "Сонет" (Переклад на українську мову)

Я  плакав  на  зорі,  коли  вже  сутеніло,
Як  росяниста  ніч  навіювала  сни.
І  з  хвилі  шепотом  ридання  відбриніли,
Відлунювала  їм  сопілка  здалини.
"Ми  упиваємось  даремно  смутку  трунком",  -
Сказала  хвиля  й  заховалась  в  берегах.
Серп  місяця  блідий  холодним  поцілунком
Перлинами  укрив  моє  лице  в  сльозах.
І  я  приніс  тобі,  царівні  ясноокій,
Ті  перли  сліз  моїх,  самотності  неспокій,
І  з  хвилі  пінної  тонку  м'яку  вуаль.
Не  раде  серце  лиш  коханню  вище  неба...
Віддай  за  все  мені,  чого  тобі  не  треба,
Хоч  поцілуй  мене  за  сліз  моїх  кришталь.

[b]Текст  оригіналу:[/b]

Я  плакал  на  заре,  когда  померкли  дали,
Когда  стелила  ночь  росистую  постель,
И  с  шепотом  волны  рыданья  замирали,
И  где-то  вдалеке  им  вторила  свирель.
Сказала  мне  волна:  «Напрасно  мы  тоскуем»,—
И,  сбросив  свой  покров,  зарылась  в  берега,
А  бледный  серп  луны  холодным  поцелуем
С  улыбкой  застудил  мне  слезы  в  жемчуга.
И  я  принес  тебе,  царевне  ясноокой,
Тот  жемчуг  слез  моих  печали  одинокой
И  нежную  вуаль  из  пенности  волны.
Но  сердце  хмельное  любви  моей  не  радо...
Отдай  же  мне  за  все,  чего  тебе  не  надо,
Отдай  мне  поцелуй  за  поцелуй  луны.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=460976
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 16.11.2013
автор: Роман Селіверстов