С. Есенин. "Заиграй, сыграй, тальяночка…" (Переклад на українську мову)

Ой  заграй,  зіграй,  гармоніє,  розпрями  свої  міхи,
Ти  виходь,  дівча,  до  милого  на  околичні  шляхи.

Серце  світиться  волошками,  бірюза  в  ньому  горить,
А  я  граю  на  гармонії  про  очей  твоїх  блакить.

Візеруночок  на  озері  -  то  не  відблиск  ясних  зір,
То  майнула  твоя  вишита  хусточка  за  косогір.

Ой  заграй,  зіграй,  гармоніє,  розпрями  свої  міхи,
Хай  послухає  красуня  судженого  частівкИ.

[b]Текст  оригіналу:[/b]

Заиграй,  сыграй,  тальяночка,  малиновы  меха.
Выходи  встречать  к  околице,  красотка,  жениха.

Васильками  сердце  светится,  горит  в  нем  бирюза.
Я  играю  на  тальяночке  про  синие  глаза.

То  не  зори  в  струях  озера  свой  выткали  узор,
Твой  платок,  шитьем  украшенный,  мелькнул  за  косогор.

Заиграй,  сыграй,  тальяночка,  малиновы  меха.
Пусть  послушает  красавица  прибаски  жениха.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=457219
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 28.10.2013
автор: Роман Селіверстов