Подборка моих переводов с немецкого на русский из творчества Михаэля Крюгера.
Кровать
Ариане
Когда ты ушла,
я заправил твою кровать.
Матрац выглядел
как состарившийся узник темницы.
И если я сейчас потушу свет,
то больше не буду уверен
на какой стороне лежу.
Одной ногой в заключении,
другой ногой на свободе,
без малейшей мысли о сне.
Ключи
Во время уборки в гараже
я нашел тяжелую коробку со старыми ключами.
У них были красивые ассирийские бородки.
Каждый из них мечтал ,должно быть, о других дверях
в других столетьях, о дуэлях и огромных аэростатах.
Один из них подошел к сердцу, уставшему от любви.
Они, быть может, были знакомы с Бисмарком
или с Фонтане или , возможно, с дамой из какого-нибудь
романа, который закончился не лучшим образом.
И поскольку они больше не желали захватывать
все новые замки я осторожно отложил их в сторону.
Дом с облегчением вздохнул.
Монолог водителя такси
Это пассажир захотел сократить путь,
не я. Сперва дорогу нам пересек еж,
немного спустя стадо коров, затем олень,
который и не думал свдинуться с места.
Черная кошка заставила нас сделать крюк
до границы и все дальше на восток. Затем
пассажиру потребовалось выйти по нужде
и он заблудился в лесу.Весь истрепанный
и дрожащий он ползал под кустами ежевики,
пытаясь найти свои очки.Мы перешли с ним
на ты.Очень хотелось есть, мы нашли
несколько грибов и съели их сырыми.Очевидно,
он думал, что я иностранец,хотя это он
совершенно неправильно понимал, что я говорю.
В ходе поездки нас обоих вытошнило в окно.
Ты выглядишь бледным, сказал он мне
с лицом белым как мел.Затем была еще одна граница.
Явно не немецкая, так что пришлось снова
повернуть назад. Примерно в 17.00 в аэропорту
он сел в мое такси.Без какого-либо багажа,
в легком пальто,с книгой под мышкой.
Кароче говоря: ближе к утру мы добрались
до какого-то города, по-своему счастливые
и очень привыкшие друг к другу.Бог ты мой,
что за жизнь он вел.Вот только платить не захотел.
Сюита для виолончели
Из окна
я наблюдаю, как прибывает поезд,
заржавелое насекомое
с огромными глазами.
Как легко он тянет один за другим
свои гробы через солнечную долину!
Двадцать один, двадцать два...
Есть в них кто-то или они пусты?
Сейчас он шипя выпускает пар,
который плавно приближается ко мне
будто неясное послание.
Я делаю радио громче,
сюита для виолончели, на фоне которой
можно четко услышать
тяжелое дыхание музыканта.
Бабъе лето
Перед тем как мы запрем дом,
вино должно исчезнуть в раковине,
а свет покинуть комнаты.
Любое слово, пророненное в данный момент,
это объект, подлежащий одобрению.
Не забудь взять с собой кулек с мусором.
Приветливые зеркала на входе
склоняются с печальным выражением лица.
Оставь ключ торчать в замке.
На берегу реки ожидает ковчег,
на его носу собака с высунутым языком
гоняется ,щелкая зубами, за мухами.
Отныне ласточки станут скашивать
траву. И не забудь
взять с собой любовь.
Уже уплывая
мы наблюдаем, как пылают холмы.
________________________________________________
"Отныне ласточки станут скашивать траву" - ласточки ,как известно, летают перед дождем близко к земле. В данном случае - к потопу (прим. переводчика)
Амстердам
Гарри Мулишу
Город широко раскрывает свои окна,
чтобы не пропустить ни единого звука.
Песня проносится мимо на велосипеде
и дарит каждому дому отдельную ноту.
Мой друг живет рядом с каналом.
Лестница его уютно построенного дома
была сконструирована одним заклинателем змей,
получившим образование в колониях:
если подниматься аккуратно,
можно услышать миндалевидные вздохи.
Иногда мимо гостиной проплывает старый корабль,
капитан которого нагромождает стопки документов
на подоконник: средневековые трактаты
о просвещении и магии, ровно как и
совершенно обыденные истории из жизни.
Когда мой друг выглядывает из окна
город удваивает себя.
В сумерках классики покидают полки
и начинают свою работу, какая-нибудь
собака подает им вино и сыр.
И по ночам ангел тщательно подметает
дорогу между водой и входной дверью,
будто пытаясь очистить одну из
четырех рек Эдема.
____________________________________________
"миндалевидные вздохи" - имеется ввиду, скорее всего не вид ореха, а Мандорла (итал. mandorla «миндалина») — в христианском и буддийском искусстве особая форма нимба, сияние овальной формы, вытянутое в вертикальном направлении, внутри которого помещается изображение Будды, Христа или Богоматери (реже святых).
"город удваивает себя" - друг живет на канале и смотрит в отражение воды.
"одну из четырех рек Эдема." - "Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс. Имя второй реки Гихон (Геон) она обтекает всю землю Куш. Имя третьей реки Хиддекель (Тигр) она протекает пред Ассириею. Четвёртая река Евфрат"
(Быт.2:10-14)
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=449908
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 18.09.2013
автор: Al Panteliat