Переводы из Михаэля Крюгера

Подборка  моих  переводов  с  немецкого  на  русский  из  творчества  Михаэля  Крюгера.




Кровать  


Ариане

Когда  ты  ушла,
я  заправил  твою  кровать.  
Матрац  выглядел  
как  состарившийся  узник  темницы.  
И  если  я  сейчас  потушу  свет,
то  больше  не  буду  уверен  
на  какой  стороне  лежу.
Одной  ногой  в  заключении,
другой  ногой  на  свободе,
без  малейшей  мысли  о  сне.










Ключи  

Во  время  уборки  в  гараже    
я  нашел  тяжелую    коробку  со  старыми  ключами.
У  них  были  красивые  ассирийские  бородки.  
Каждый  из  них  мечтал  ,должно  быть,  о  других  дверях
в  других  столетьях,  о  дуэлях  и  огромных  аэростатах.
Один  из  них  подошел  к  сердцу,  уставшему  от  любви.    
Они,  быть  может,  были  знакомы  с  Бисмарком
или  с  Фонтане  или  ,  возможно,  с  дамой  из  какого-нибудь
романа,  который  закончился  не  лучшим  образом.  
И  поскольку  они  больше  не  желали  захватывать  
все  новые  замки  я  осторожно  отложил  их  в  сторону.
Дом  с  облегчением  вздохнул.  











Монолог  водителя  такси  

Это  пассажир  захотел  сократить  путь,
не  я.  Сперва  дорогу  нам  пересек  еж,
немного  спустя  стадо  коров,  затем  олень,
который  и  не  думал  свдинуться  с  места.
Черная  кошка  заставила  нас  сделать  крюк
до  границы  и  все  дальше  на  восток.  Затем    
пассажиру  потребовалось  выйти  по  нужде
и  он  заблудился  в  лесу.Весь  истрепанный
и  дрожащий  он  ползал  под  кустами  ежевики,
пытаясь  найти  свои  очки.Мы  перешли  с  ним  
на  ты.Очень  хотелось  есть,  мы  нашли  
несколько  грибов  и  съели  их  сырыми.Очевидно,
он  думал,  что  я  иностранец,хотя  это  он  
совершенно  неправильно  понимал,  что  я  говорю.
В  ходе  поездки  нас  обоих  вытошнило  в  окно.
Ты  выглядишь  бледным,  сказал  он  мне  
с  лицом  белым  как  мел.Затем  была  еще  одна  граница.
Явно  не  немецкая,  так  что  пришлось  снова
повернуть  назад.  Примерно  в  17.00  в  аэропорту
он  сел  в  мое  такси.Без  какого-либо  багажа,
в  легком  пальто,с  книгой  под  мышкой.
Кароче  говоря:  ближе  к  утру  мы  добрались
до  какого-то  города,  по-своему  счастливые
и  очень  привыкшие  друг  к  другу.Бог  ты  мой,
что  за  жизнь  он  вел.Вот  только  платить  не  захотел.  











Сюита  для  виолончели

Из  окна  
я  наблюдаю,  как  прибывает  поезд,
заржавелое  насекомое  
с  огромными  глазами.
Как  легко  он  тянет  один  за  другим
свои  гробы  через  солнечную  долину!
Двадцать  один,  двадцать  два...
Есть  в  них  кто-то  или  они  пусты?  
Сейчас  он  шипя  выпускает  пар,
который  плавно  приближается  ко  мне  
будто  неясное  послание.
Я  делаю  радио  громче,
сюита  для  виолончели,  на  фоне  которой
можно  четко  услышать  
тяжелое  дыхание  музыканта.  

 










Бабъе  лето  

Перед  тем  как  мы  запрем  дом,
вино  должно  исчезнуть  в  раковине,
а  свет    покинуть  комнаты.    
Любое  слово,  пророненное  в  данный  момент,  
это  объект,  подлежащий  одобрению.  
Не  забудь  взять  с  собой  кулек  с  мусором.
Приветливые  зеркала  на  входе
склоняются  с  печальным  выражением  лица.
Оставь  ключ  торчать  в  замке.

На  берегу  реки  ожидает  ковчег,
на  его  носу  собака  с  высунутым  языком
гоняется  ,щелкая  зубами,  за  мухами.  
Отныне  ласточки  станут  скашивать  
траву.  И  не  забудь
взять  с  собой  любовь.    

Уже  уплывая
мы  наблюдаем,  как  пылают  холмы.  


________________________________________________

"Отныне  ласточки  станут  скашивать  траву"  -  ласточки  ,как  известно,  летают  перед  дождем  близко  к  земле.  В  данном  случае  -  к  потопу  (прим.  переводчика)










Амстердам


Гарри  Мулишу

Город  широко  раскрывает  свои  окна,
чтобы  не  пропустить  ни  единого  звука.
Песня  проносится  мимо  на  велосипеде
и  дарит  каждому  дому  отдельную  ноту.
Мой  друг  живет  рядом  с  каналом.
Лестница  его  уютно  построенного  дома
была  сконструирована  одним  заклинателем  змей,
получившим    образование  в  колониях:
если  подниматься  аккуратно,
можно  услышать  миндалевидные  вздохи.
Иногда  мимо  гостиной  проплывает  старый  корабль,
капитан  которого  нагромождает  стопки  документов
на  подоконник:  средневековые  трактаты
о  просвещении  и  магии,  ровно  как  и
совершенно  обыденные  истории  из  жизни.  
Когда  мой  друг  выглядывает  из  окна
город  удваивает  себя.
В  сумерках  классики  покидают  полки
и  начинают  свою  работу,  какая-нибудь
собака  подает  им  вино  и  сыр.
И  по  ночам  ангел  тщательно  подметает
дорогу  между  водой  и  входной  дверью,
будто  пытаясь  очистить  одну  из
четырех  рек  Эдема.  

____________________________________________

"миндалевидные  вздохи"  -  имеется  ввиду,  скорее  всего  не  вид  ореха,  а  Мандорла  (итал.  mandorla  «миндалина»)  —  в  христианском  и  буддийском  искусстве  особая  форма  нимба,  сияние  овальной  формы,  вытянутое  в  вертикальном  направлении,  внутри  которого  помещается  изображение  Будды,  Христа  или  Богоматери  (реже  святых).

"город  удваивает  себя"  -  друг  живет  на  канале  и  смотрит  в  отражение  воды.

"одну  из  четырех  рек  Эдема."  -  "Из  Едема  выходила  река  для  орошения  рая;  и  потом  разделялась  на  четыре  реки.  Имя  одной  Фисон:  она  обтекает  всю  землю  Хавила,  ту,  где  золото;  и  золото  той  земли  хорошее;  там  бдолах  и  камень  оникс.  Имя  второй  реки  Гихон  (Геон)  она  обтекает  всю  землю  Куш.  Имя  третьей  реки  Хиддекель  (Тигр)  она  протекает  пред  Ассириею.  Четвёртая  река  Евфрат"
(Быт.2:10-14)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=449908
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 18.09.2013
автор: Al Panteliat