Остап Сливинский. Завтрак на траве

Où  es-tu  passe  mon  Saint-Germain-des-Prés?..  Тонкая  шоколадная  пластинка,
"маленькие  завтраки";  где-то  уже  закончилась  эта  сессия  звукозаписи  с  участием
слонов  и  каштанов,  только  вот  на  каком  берегу  теперь  разгружают  звук?
Pras-pras!  Можно  вообще  опуститься  к  звукоподражанию,  к  жестикуляции  –

Река  всё  равно  будет  приплывать  к  тебе  каждый  раз,  как  дельфин,  со  своим
свистом  и  пением,  возможно  –  ребёнком,  который  сидит  на  спине  и  выбрасывает  флажки
фанерным  самолётам.  Небо  над  бассейном.  Всё,  что  было  легче  тебя,  давно  уже  там.
Четыре  к  восьми,  пять  к  одному,  к  нулю,  и  ещё  раз  –  с  самого  начала,  с  поднятия  якоря.


(Перевод  с  украинского  –  Станислав  Бельский)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=447943
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 08.09.2013
автор: Станислав Бельский