С. Есенин. "Моя жизнь" (Переклад на українську мову)

Ніби  моє  життя  хтось  прирік  на  страждання,
Лиш  постійні  бар'єри  із  смутку  і  горя.
Ніби  радість  була  ще  в  дитинстві  востаннє,
Душу  зморену  туга  забрала  в  неволю.

Ніби  витягнув  жереб  прожити  в  розпуці,
Не  позаздриш,  яка  мені  випала  доля.
Адже  жив  я  у  воєн  часи  й  революцій,
Знемагає  душа  від  журби  і  від  горя.

Миготять  щастя  й  радість  вдалині  у  тумані,
А  дійду  -  лиш  суцільні  страждання  і  сльози.
Блискавиця  ударить  -  відкриється  рана,
В  ній  -  невтішні  рядки  із  життєвої  прози.

Зрозумів  я  оманливу  правду  життя,
На  свою  безталанну  не  ремствую  долю.
Вже  душа  не  страждає  -  пішла  в  небуття,
Бо  нікому  не  в  силі  зарадити  горю.

[b]Текст  оригіналу:[/b]

Будто  жизнь  на  страданья  моя  обречёна;
Горе  вместе  с  тоской  заградили  мне  путь;
Будто  с  радостью  жизнь  навсегда  разлучёна,
От  тоски  и  от  ран  истомилася  грудь.

Будто  в  жизни  мне  выпал  страданья  удел;
Незавидная  мне  в  жизни  выпала  доля.
Уж  и  так  в  жизни  много  всего  я  терпел,
Изнывает  душа  от  тоски  и  от  горя.

Даль  туманная  радость  и  счастье  сулит,
А  дойду  —  только  слышатся  вздохи  да  слезы.
Вдруг  наступит  гроза,  сильный  гром  загремит
И  разрушит  волшебные,  сладкие  грезы.

Догадался  и  понял  я  жизни  обман,
Не  ропщу  на  свою  незавидную  долю.
Не  страдает  душа  от  тоски  и  от  ран,
Не  поможет  никто  ни  страданьям,  ни  горю.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=442137
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 08.08.2013
автор: Роман Селіверстов