Мамочка (трагическая повесть) - 39

Глава  39

           После  траурной  церемонии,  когда  гроб  с  миссис  Картер  был  опущен  на  дно,  а  на  поверхность  могилы  упала  последняя  щепотка  земли,  я  вышел  на  тротуар  и  направился  в  сторону  дома.  По  дороге  я  старался  переосмыслить  свое  существование  и  излечиться  от  навязчивого  ощущения  себя  мертвецом  при  жизни.  Где-то  внутри  меня  это  состояние  напоминало  о  себе  поминутно,  а  на  поверхности  я  казался  обыкновенный  человеком,  эдаким  женатым  семьянином-юристом  с  блестящей  карьерой  и  безупречной  репутацией.  Мы  всегда  кажемся  такими  на  первый  взгляд,  и  если  что-то  давит  на  наше  сознание,  мы  скрываемся  так  тщательно,  что  кажемся  такими  и  на  второй  и  на  третий  взгляд.  Все  это  оттого,  что  наша  ложь  влечет  другую  ложь  со  стороны  тех,  кто  смотрит,  ведь  то,  что  мы  видим  и  то,  что  видят  в  нас  –  это  лишь  сон  и  сон  внутри  другого  сна  .  Я  не  хотел,  чтобы  моя  жизнь  теперь  была  похожа  на  сон  и  закончилась,  так  и  не  начавшись.  Но  я  не  знал,  как  поступить,  чтобы  воплотить  желания  в  реальность  и  при  этом  не  погубить  Лору.  Мысли  витали,  словно  облака  над  моей  головой  и  подобно  облакам,  таяли,  лишая  меня  всяческой  возможности  ухватиться  за  нечто  дельное.  
           По  сему  я  оставил  свой  предыдущий  маршрут  и  свернул  на  соседнюю  улицу,  где  жил  когда-то…
           Здесь  я  прошелся  знакомыми  аллеями  через  парк,  позаглядывал  в  нижние  окна  соседних  домов,  и  наконец-таки  добрался  до  своего  старого  дома,  который  приобрел  совершенно  новый  вид.  Вместо  древнего  осевшего  местечка  я  увидел  опрятный,  даже  несколько  роскошный,  если  смотреть  в  целом,  особнячок-двухэтажку.  Из  серого  дом  превратился  в  белый,  а  сад,  в  котором  в  последний  раз  трудилась  моя  няня  десять  лет  назад,  преобразился  в  шикарную  усадьбу  с  беседкой  и  скамьями,  покрытыми  розовым  лаком.  Мне  стало  интересно,  кто  живет  в  этом  доме  сейчас,  хотя  на  ум  приходило  только  одно:  должно  быть,  очень  богатые  и  счастливые  люди.  И  верно,  люди  и  впрямь  были  богатыми.  
           Я  перешел  улицу,  но  за  несколько  минут  до  того,  как  я  бы  постучал  в  дверь,  из  дома  на  крыльцо  вышла  женщина  в  длинном  бежевом  платье,  судя  по  всему,  домашнем,  но  которое  имело  вполне  выходной  вид.  Она  была  печальна,  как  Луна,  что  по  ночам  светила  в  мое  окно  и  бледна,  как  те  калы,  что  украшали  могилу  миссис  Картер.  Мне  стало  необычайно  холодно  при  виде  этой  женщины,  привлекательной  внешне,  но  столь  поникшей  духовно.  Я  принял  вид  обычного  прохожего,  а  сам  затаился  за  поворотом,  прижавшись  к  боковой  стене  дома,  и  молча  наблюдал  за  ее  действиями.  В  сущности,  она  не  была  ни  чем  занята,  всего  лишь  прошлась  по  крыльцу  и  присел  на  плетеное  кресло  в  глубине  веранды  у  самой  входной  двери.  Я  заметил,  как  незнакомка  обхватила  себя  обеими  руками,  поежившись  от  вечерней  прохлады.  
           Тут  я  понял,  что  богатство  еще  не  значит  –  счастье…
           Мне  стало  любопытно,  кто  эта  женщина  и  почему  она  так  печальна.  Потому,  несмотря  на  все  правила  приличия,  я  осмелился  подойти  к  ней  и  заговорить.
 Добрый  вечер,  -  поздоровался  я,  поднимаясь  по  ступенькам.
 Вы  кто?  Что  Вам  угодно?
 Я  когда-то  жил  в  этом  доме  и,  проходя  мимо,  восторгался  тем,  как  расцвело  это  место  в  мое  длительно  отсутствие.
 Где  же  Вы  живете  сейчас?
 На  соседней  улице,  за  поворотом.
 Выходит,  мы  с  Вами  –  соседи.
 Скорее,  товарищи  по  пространству,  -  улыбнулся  я,  употребив  изречение  мистера  Уэста,  которое,  судя  по  сморщенным  бровям,  она  не  поняла,  и  я  мысленно  отбросил  эту  шутку,  признав  ее  нелепой,  -  О,  простите  мне  мою  бестактность  –  я  забыл  представиться.
Когда  я  представился,  дама  протянула  мне  руку  для  пожатия,  но  вместо  этого  я  поцеловал  ее.
 Миссис  Гертруда  Айвори.
 Рад  знакомству.
 А  теперь,  быть  может,  Вы  скажете  мне  правду  –  почему  Вы  здесь?
 Признаться,  Вы  разоблачили  меня.  Чудеснейшее  изменение  фасада  здания  и  непосредственно  этого  дома,  в  былом  запустевшего  жилища,  которые  произошли  с  Вашим  появлением  –  не  единственная  причина,  почему  я  заговорил  с  Вами,  хотя  и  не  менее  веская.
 Не  менее  веская?  Выходит,  их  несколько?
Я  недоуменно  посмотрел  на  нее.
 Причин?  –  Конкретизировала  она
 Ах,  да.  Их  две:  первая  –  как  Вам  все  же  удалось  достичь  такого  совершенства?
 Не  мне  –  моему  супругу.
 Он  у  Вас  садовник?  –  в  шутку  сказал  я.  
Она  рассмеялась.  Я  был  доволен,  что  мое  остроумие  заставило  ее  отвлечься  от  тягостных  дум.
 О,  нет.  Он  –  предприниматель.  Должна  сказать  Вам,  довольно  успешный.  И  уж  чего-чего,  а  денег  ему  не  занимать.  –  Горько  улыбнулась  она,  и  мое  довольство  улетучилось  вместе  с  ее  смехом.
 Должно  быть,  Вам  повезло  с  супругом?..  –  осторожно  начал  я.
 Да  уж…  повезло…  -  в  ее  глазах  вновь  сверкнули  слезы.
 Но  Вы  несчастны.  Собственно,  это  вторая  причина,  по  которой  я  занял  Вас  беседой  –  Ваша  печаль.
 О,  Вы  так  любезны!  Я  благодарна,  что  Вы  не  прошли  мимо  сторонних  слез  и  так  рьяно  откликнулись  на  чужое  горе.  Подобных  Вам  так  мало  ныне…
 Что  за  горе  ввергает  Вас  в  безумство?
 Вам  не  понять  меня.
 Поведайте  мне,  -  я  присел  перед  ней  и  заглянул  в  глаза,  -  причина  в  Вашем  супруге,  не  так  ли?
Она  отвернула  голову  в  сторону,  не  проронив  ни  слова,  и  я  понял,  что  оказался  прав.
 Виновен  ни  он,  а  то,  что  движет  им,  то,  что  он  принимает,  как  религию.
 Что  же  это?
 Его  тайные  страсти.
 Мы  все  одержимы  страстями.
 Они  имеют  свою  цену,  о  которой  мы  знаем.  Его  же  страсть  –  бесценна.
Мне  было  знакомо  это  ощущение,  и  я  как  никто  проникся  ее  страданием.
 Я  понимаю  Вас,  -  сказал  я.
Миссис  Айвори  взглянула  на  меня  пристально,  чтобы  убедиться,  что  в  моих  речах  нет  насмешки.
 Вы  понимаете  меня?  –  Переспросила  она.
 Как  никто  другой.  
 Ведь  Вы  –  мужчина!  Способны  ли  Вы  понять  женщину,  тем  более  –  жену?
 Вы,  верно,  недооцениваете  мужские  качества.  Нам  также  ведомы  страхи.
 Но  Вы  одержимы  страстями!  Они  превыше  страхов.
 Это  правда.  Мы  влекомы  нашими  страстями  гораздо  более  фанатично,  нежели  женщины  и  зависим  от  них  так  же,  как  земля  зависит  от  влаги,  но  иногда  мы  боремся  с  ними,  чтобы  не  утратить  человеческое  подобие.
 Увы,  не  все  мужчины  так  думают.
 Думают  все,  но  не  все  признают,  что  думают  об  этом.
 Вы  –  первый  мужчина,  кто  говорит  со  мной  в  подобной  манере.
 Я  лишь  хочу  помочь  Вам.
 Вы  помогли.  Сами  того  не  зная,  Вы  несказанно  помогли  мне  тем,  что  Вы  сказали  и  тем,  что  Вы  отличаетесь  от  моего  супруга  тем,  что  сказали  это.
 Вы  любите  его?
 Да.
 Вы  знаете  свою  роль?
 Как  молитву!
 Тогда  следуйте  своим  страстям!
 Но  как?
 Чего  вы  хотите?
 Я  хочу  лишь,  чтобы  он  был  со  мной!  
 А  он  не  с  Вами?
 Увы…
 Я  говорю  о  душе.
 Душою  тоже.
 Он  влюблен?
 Да.  И  она  так  прекрасна!  О,  Боже,  как  она  прекрасна!
 Неужто  есть  кто-то  красивее  Вас  в  сих  речах  и  слезах,  чище  утренней  росы?
 Моя  соперница.  Она  не  говорит  и  не  плачет.
 Значит,  она  мертва?
 О,  она  жива,  как  мир!
 Мир  живет!  Он  говорит,  и  плачет,  и  смеется!  А  что  –  она?..
 Она,  как  мир  во  сне.  Порой,  мне  кажется,  она  не  дышит…  -  она  вдруг  перешла  на  шепот.
 Значит,  он  любит  сон?  Его  любовь  бесплотна!
 Но  я  его  любви  дать  тело  не  могу.
 А  она?
 Она  –  не  знаю.
 Скажите,  кто  она?
 Ей  имя  –  Страсть!
 Я  бы  хотел  ее  увидеть.  Где  мне  найти  ее?
 Зачем?
 Чтоб  убедиться,  что  она  и  впрямь  так  ослепительна,  как  пламя.
 Вы  и  себя  погубите  с  ней  рядом.
 Я  люблю  уже.
 И  он  любил.  Но  все  изменилось.
 Мне  перемены  чужды.  Другая  женщина  мне  сердце  не  заполнит.
 Отрадно  слышать  речи  верности  из  уст  мужчины.
Я  улыбнулся.
 Ее  пристанище  –  в  нескольких  кварталах  отсюда.  Я  точно  не  знаю  где,  но  это  некий  Дом  Любви,  если  Вы  понимаете,  о  чем  я?  Теперь  мой  супруг  частый  гость  в  этих  местах…
 Благодарю  Вас.  –  Я  поцеловал  ее  руку  на  прощание  и  спустился  вниз,  но  тут  вспомнил  кое-что  и  обратился  к  ней  напоследок,  -  как  я  узнаю  ее?
 Вы  ее  узнаете.    –  Сказала  миссис  Айвори  и  возвратилась  в  дом.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=435535
Рубрика: Лирика
дата надходження 05.07.2013
автор: Олеся Василець