ЕРОС
(з французької мови)
(І)
Ти – злам у грі на двох,
поразка з радим ликом;
славетний мов Карл Великий –
цар, імператор, Бог;
і миттю – простий торбар
з покрученим тілом хворим;
личиною перетворень
ти завдаєш удар.
Все б на краще було, лиш ти –
не деінде, а в нас (це гірше)
мов канва чорноти
у шалі узорів кашмірських.
(ІІ)
Хутчій ховаймось від його обличчя –
розпалювача марень і примар,
нехай поглине темрява довічна
його пекельний невмолимий жар.
Нас розлучає, підморгнувши підло,
з коханими і розкошує сам;
жадає плоті цей дикунський ідол,
пантер пустельних обраний бовван.
Заполоняє нас бучним кортежем
і, полум’я розвівши там,
втікає, наче з пастки, від пожежі,
не доторкнувшись до приман.
(ІІІ)
У гущі виноградного угіддя
мелькає він і забігає в грот:
низьке чоло дикунського поріддя,
спотворений античний хтивий рот…
Зомліле ґроно хилиться додолу
від ваготи нестерпної жари,
і раптом жах проймає все довкола
обманом літньої пори.
Із переможним усміхом лукавим
він гонить сік і плóдом, і стеблом
і, наситившись успіхом забави,
дитинно засинає мирним сном.
(IV)
Терези правосуддя тримає в руках не богиня,
ти – той Бог, що роз’ятрює шал володіння
і кару дає,
замордовує, б’є, і єднає два змучені серця
в непомірне одне, для котрого і Всесвіт
навіки стає
затісним… Той, глухий до молінь і прекрасний,
що глузує із вуст, прирікаючи слово упасти
у безпристрасну синь…
І жбурляє в ніщо позамежне, в його безгомінь,
покалічені душі – уламки незримих склепінь.
***
ЕРОС
(з німецької мови: величезна подяка Сонце-Місяцю
за підрядник і консультації)
Масок! Масок! Ероса сіяння
відвести, коли його прихід
жаром літнього сонцестояння
розітне весня'ний небозвід.
Німота врочиста і безкрая.
Всі перехопились… Чутно скрик…
Незбагненним трепетом проймає,
як утроба храму, сяйний лик.
О сваволя вишня, о сваволя!
Божество в зеніт зійшло.
Світ здригнувся, народилась доля…
Плаче потай джерело.
__________________________________________
ОРИГІНАЛИ:
EROS
(I)
Ô toi, centre du jeu
où l'on perd quand on gagne ;
célèbre comme Charlemagne,
roi, empereur et Dieu, -
tu es aussi le mendiant
en pitoyable posture,
et c'est ta multiple figure
qui te rend puissant.
Tout ceci serait pour le mieux ;
mais tu es, en nous (c'est pire)
comme le noir milieu
d'un châle brodé de cachemire.
(II)
Ô faisons tout pour cacher son visage
d'un mouvement hagard et hasardeux,
il faut le reculer au fond des âges
pour adoucir son indomptable feu.
Il vient si près de nous qu'il nous sépare
de l'être bien-aimé dont il se sert ;
il veut qu'on touche ; c'est un dieu barbare
que des panthères frôlent au désert.
Entrant en nous avec son grand cortège,
il y veut tout illuminé, -
lui, qui après se sauve comme d'un piège,
sans qu'aux appâts il ait touché.
(III)
Là, sous la treille, parmi le feuillage
il nous arrive de le deviner :
son front rustique d'enfant sauvage,
et son antique bouche mutilée...
La grappe devant lui devient pesante
et semble fatiguée de sa lourdeur,
un court moment on frôle l'épouvante
de cet heureux été trompeur.
Et son sourire cru, comme il l'infuse
à tous les fruits de son fier décor ;
partout autour il reconnaît sa ruse
qui doucement le berce et l'endort.
(IV)
Ce n'est pas la justice qui tient la balance précise,
c'est toi, ô Dieu à l'envie indivise,
qui pèses nos torts,
et qui de deux coeurs qu'il meurtrit et triture
fais un immense coeur plus grand que nature,
qui voudrait encor
grandir... Toi, qui indifférent et superbe,
humilies la bouche et exaltes le verbe
vers un ciel ignorant...
Toi qui mutiles les êtres en les ajoutant
à l'ultime absence dont ils sont des fragments.
***
EROS
Masken! Masken! Daß man Eros blende.
Wer erträgt sein strahlendes Gesicht,
wenn er wie die Sommersonnenwende
frühlingliches Vorspiel unterbricht.
Wie es unversehens im Geplauder
anders wird und ernsthaft... Etwas schrie...
Und er wirft den namenlosen Schauder
wie ein Tempelinnres über sie.
O verloren, plötzlich, o verloren!
Göttliche umarmen schnell.
Leben wand sich, Schicksal ward geboren.
Und im Innern weint ein Quell.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=435354
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 05.07.2013
автор: *****