Тадеуш Ружевич «БУДИЛЬНИК», перевод с польского

Стихотворение  из  сборника  «Серая  сфера»  («Szara  strefa»;  2002)


как  трудно  быть
пастырем  мертвых

они  движутся
ищут  еду

я  написал  «нечто»  «ничто»
о  тех,  кто  умер
ушёл  почил
покоится

и  я  тот  кто  пишет  умирает
оживает  и  снова  пишет  

пусть  мёртвые  хоронят  своих  мертвецов

я  слушаю  тиканье  часов
это  старый  будильник
сделанный  в  Китае
(Shanghai  –  China)
еще  при  жизни  Великого  Кормчего
который  позволил  расцветать  сотням  цветов
и  соперничать  сотням  школ
но  потом  начал  Культурную  революцию

будильник  будит  меня  в  пять
надежно
как  старый  китаец  кивающий  головой
в  витрине  колониального  магазина
над  оловянной  коробкой  чая  

будильник  иногда
до  срока  поднимает  меня
и  напоминает,  что  я
куда-то  иду  куда-то  лечу
на  север  на  юг
на  запад  на  восток
или  что  я  должен  встать  на  рассвете
и  в  воплотить  строку
Hundert  Blumen  Bluhen  *
(Красная  книга
Председателя  Мао
с  предисловием  Линь  Бяо
куплена  в  Мюнхене)

я  поэт  –  пастырь  живых
бывший  пастырем  мертвых

слишком  долго  пас  мертвецов
на  лугах  ваших  кладбищ
уходите  оставьте  меня
в  покое

то  есть  среди  живых

___________________________
*  расцветают  сто  цветов

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=431479
Рубрика: Верлибр
дата надходження 14.06.2013
автор: Евгений Капустин