С. Есенин. "Поэт" (Переклад на українську мову)

Блідий.  Він  знає  -  важко  буде.
В  його  душі  живе  неспокій.
Мов  обручем,  стиснуло  груди,
А  сумніви  всі  висмоктали  щоки.

Скуйовджене  його  волосся,
Чоло  у  зморшках,  мов  в  тенетах.
Мрійливих  образів  колосся
Зроста  в  задуманих  сонетах.

Сидить  у  тісняві  горища,
Від  світла  свічки  ріжуть  очі.
Один  лиш  олівець-дружище
З  ним  розмовля  посеред  ночі.

Складаються  з  рядків  вірші,
Тривоги  серця  оживають  на  папері.
І  криком  цим  зболілої  душі
Він  завтра  стукатиме  в  видавництва  двері...

[b]Текст  оригіналу:[/b]

Он  бледен.  Мыслит  страшный  путь.
В  его  душе  живут  виденья.
Ударом  жизни  вбита  грудь,
А  щеки  выпили  сомненья.

Клоками  сбиты  волоса,
Чело  высокое  в  морщинах,
Но  ясных  грез  его  краса
Горит  в  продуманных  картинах.

Сидит  он  в  тесном  чердаке,
Огарок  свечки  режет  взоры,
А  карандаш  в  его  руке
Ведет  с  ним  тайно  разговоры.

Он  пишет  песню  грустных  дум,
Он  ловит  сердцем  тень  былого.
И  этот  шум...  душевный  шум...
Снесет  он  завтра  за  целковый.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=425775
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 18.05.2013
автор: Роман Селіверстов