С. Есенин. "Письмо матери" (Переклад на українську мову)

Ще  жива?  Привіт,  моя  старенька.
Ось  пишу,  що  ще  живий  і  я.
Над  хатинкою,  не  раз,  рідненька,
Хай  палає  вранішня  зоря.

Пишуть,  що  ти  мало  не  щоднини
На  дорозі,  у  гіркім  полині
Марно  виглядаєш  свого  сина
В  до  дірок  заношеній  кофтині.

Що  душі  твоїй  неприкаянІй
Сниться  часто,  не  один  вже  рік,
Ніби  хтось  мене  у  бійці  п'яній
Пирнув  зрадницьки  ножем  під  бік.

Смуток,  рідна,  не  бери  за  звичку.
Заспокійся,  мамо,  все  пройде.
Не  такий  гіркий  вже  я  п'яничка,
Щоб  померти,  не  провідавши  тебе.

Я  такий  же  ніжний,  як  раніше.
І  лелію  мрію  лиш  одну  -
Щоб  з  тобою  під  старою  вишнею
Ще  зустріти  не  одну  весну.

Повернусь,  постукаю  в  віконце,
У  саду  веснянім  скину  втому.
Тільки  ж  не  буди  мене  схід-сонця,
Як  раніше  -  вісім  років  тому.

Не  буди  того,  про  що  відмріяв,
Не  тривож  того,  що  не  збулось.
Надто  швидко  вітер  все  розвіяв,
Гіркоту  відчути  довелось.

Ні  до  молитов,  ані  до  сміху  -
До  старого  не  вернуся  я.
Ти  мені  -  і  поміч,  і  утіха,
Й  життєдайна  вранішня  зоря.

Я  прошу  -  забудь  свою  тривогу,
Безнадійно  не  сумуй  за  сином.
Не  виходь  так  часто  на  дорогу
В  до  дірок  заношеній  кофтині.

                                               [i]21.04.2013[/i]

[b]Текст  оригіналу:[/b]

Ты  жива  еще,  моя  старушка?
Жив  и  я.  Привет  тебе,  привет!
Пусть  струится  над  твоей  избушкой
Тот  вечерний  несказанный  свет.

Пишут  мне,  что  ты,  тая  тревогу,
Загрустила  шибко  обо  мне,
Что  ты  часто  ходишь  на  дорогу
В  старомодном  ветхом  шушуне.

И  тебе  в  вечернем  синем  мраке
Часто  видится  одно  и  то  ж:
Будто  кто-то  мне  в  кабацкой  драке
Саданул  под  сердце  финский  нож.

Ничего,  родная!  Успокойся.
Это  только  тягостная  бредь.
Не  такой  уж  горький  я  пропойца,
Чтоб,  тебя  не  видя,  умереть.  

Я  по-прежнему  такой  же  нежный
И  мечтаю  только  лишь  о  том,
Чтоб  скорее  от  тоски  мятежной
Воротиться  в  низенький  наш  дом.

Я  вернусь,  когда  раскинет  ветви
По-весеннему  наш  белый  сад.
Только  ты  меня  уж  на  рассвете
Не  буди,  как  восемь  лет  назад.

Не  буди  того,  что  отмечталось,
Не  волнуй  того,  что  не  сбылось,—
Слишком  раннюю  утрату  и  усталость
Испытать  мне  в  жизни  привелось.

И  молиться  не  учи  меня.  Не  надо!
К  старому  возврата  больше  нет.
Ты  одна  мне  помощь  и  отрада,
Ты  одна  мне  несказанный  свет.

Так  забудь  же  про  свою  тревогу,
Не  грусти  так  шибко  обо  мне.
Не  ходи  так  часто  на  дорогу
В  старомодном  ветхом  шушуне.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=420074
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 21.04.2013
автор: Роман Селіверстов