Астральный крик (переклад з української мови)

[b][color="#142ca3"]АСТРАЛЬНИЙ  ЗОЙК  

Добридень,  люди!  Вбитий  на  снігу,  
я  спам'ятався  в  зоряній  пустелі.  
І  все,  що  має  на  землі  вагу,  
осипалось,  як  мертві  імортелі.  
Там,  на  землі,  щось  падало,  цвіло,  
було  рожеве,  синє  і  зелене.  
Мені  вітри  позичили  крило,  
я  бачив  землю  за  віки  від  мене.  
Я  натомився  жити  без  душі.  
Нема  на  чому  записати  строфи.  
Усі  арапи-предки  й  гармаші  
Кричать  в  мені  зігрітися  хоч  трохи.  
Я  сам  не  знаю,  скільки  тут  пробув.  
Не  хочу  я  ні  вічності,  ні  слави.  
В  безсмерті  холодно.  Я  хочу  в  Петербург.  
Вдягтися  в  тіло  і  напитись  кави.  
Там,  на  столі,  лежить  моє  перо.  
Воно  лежить,  воно  давно  не  пише.  
Я  хочу  вірші  написати  про  -  
Про  те,  як  вітер  гілочку  колише.  
Я  хочу  встати  вранці,  на  зорі.  
Любити  жінку,  ждать  листа  з  Одеси.  
Я  хочу  волі,  волі!..  А  царі?  
Я  хочу  жити,  жити!..  А  Дантеси?  
Я  сто  поем  ще  маю  на  меті,  
а  я  дивлюсь  у  вічі  пістолету...  
В  безсмерті  холодно.  І  холодно  в  житті.  
О  Боже  мій!  Де  дітися  поету?!  
Ліна  Костенко


Литературный  перевод

Астральный  крик

Привет  вам,  люди!  Мертвый  на  снегу,
Опомнился  в  космической  пустыне,
Всю  жизнь  спешил  и  жил  я  на  бегу,
А  тут  другие  ценности,  святыни.
Там  на  земле  рождалось  и  цвело,
Был  мир  расцвечен  розовым  и  синим;
Мне  ветер  одолжил  одно  крыло,
Я  видел  землю  с  ликами  другими.
Как  холодно  и  пусто  как  внутри,
Тут  нечем  записать  поэзий  строки,
Во  мне  арапы  –  предки,  пушкари
Кричат  -  окоченели,  одиноки.
Я  сам  не  знаю,  сколько  пробыл  тут,
Не  надо  мне  ни  вечности,  ни  славы.
В  бессмертье  –  холодно.  Желаю  в  Петербург,
Одеться  в  тело.  И  размять  суставы..
Там  на  столе  лежит  мое  перо,
Оно  лежит  уже  давно,  не  пишет,
Стихотворенье  написал  бы  про-
Про  то,  как  ветер  веточку  колышет.
Хочу  проснуться  утром  на  заре,
Любить  жену,  письмо  ждать  из  Одессы,
Хочу  свободы,  воли!          А  цари?
Хочу  так  жизни,  жизни!    А  Дантесы?
Хоть  сто  поэм  создам,  мне  хватит  сил:
Но  вижу  только  дуло    пистолета,
В  бессмертье  холодно.  А  жизнь  я  не  дожил.
О,  Боже  мой!  Где  ж  деться  мне,  поэту?[/color][/b]
[/color]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=418778
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 16.04.2013
автор: Людмила Васильєва (Лєгостаєва)