Грішимо в бажаннях споконвіку

Вільний  переклад  –  адаптація
С.  Есенин  «Видно,  так  заведено  навеки»

Грішимо  в  бажаннях  споконвіку,
Зрілість  думки  право  нам  дає,
Зачерствілим  у  душі,  калікам,
За  життя  триматися  своє.

Зрілими  стаємо  поза  тридцять,
І  земля  миліша  з  кожним  днем,
Через  те  і  серцю  стало  снитись,
Що    горю  ,  рожевим,  я  вогнем.

Як  горіти,  то  уже  пожаром,
Через  те  в  п’янкий,  весняний  цвіт,
У  папуги  зняв  кільце  не  даром,
 А  як  знак,  щасливих  довгих  літ.

Ворожила  тим  кільцем  циганка,
Я  сміливо  дав  його  тобі,
А  тепер,    ридаюча  шарманка,
Палить  душу  в  ревнощів  вогні.

В  голові  болотний  бродить  вітер,
І  на  серці  прохолодна  мла,
Що  чужому,  ти  його  одіти,
Посміхнувшись  у  душі,  змогла.

Осягнувши  в  ліжку  ніжну  втому,
Ви  смієтесь  разом  від  душі,
Що  в  поеті,  дивному,  смішному,
 Розбудила  пристрасні  вірші.

Все  пусте.  І  цю  загою  рану,
Новий  стовбур  з  пня  піде  у  ріст,
В  перший  раз,  такого  хулігана,
Обдурив,  папуги  пишний  хвіст.

Текст  оригіналу

Видно,  так  заведено  навеки  -
 К  тридцати  годам  перебесясь,
 Всё  сильней,  прожженные  калеки,
 С  жизнью  мы  удерживаем  связь.

 Милая,  мне  скоро  стукнет  тридцать,
 И  земля  милей  мне  с  каждым  днем.
 Оттого  и  сердцу  стало  сниться,
 Что  горю  я  розовым  огнем.

 Коль  гореть,  так  уж  гореть  сгорая,
 И  недаром  в  липовую  цветь
 Вынул  я  кольцо  у  попугая  -
 Знак  того,  что  вместе  нам  сгореть.

 То  кольцо  надела  мне  цыганка.
 Сняв  с  руки,  я  дал  его  тебе,
 И  теперь,  когда  грустит  шарманка,
 Не  могу  не  думать,  не  робеть.

 В  голове  болотный  бродит  омут,
 И  на  сердце  изморозь  и  мгла:
 Может  быть,  кому-нибудь  другому
 Ты  его  со  смехом  отдала?

 Может  быть,  целуясь  до  рассвета,
 Он  тебя  расспрашивает  сам,
 Как  смешного,  глупого  поэта
 Привела  ты  к  чувственным  стихам.

 Ну,  и  что  ж!  Пройдет  и  эта  рана.
 Только  горько  видеть  жизни  край.
 В  первый  раз  такого  хулигана
 Обманул  проклятый  попугай.


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=418137
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 13.04.2013
автор: Федик Юрій Михайлович