Переклади з А. Ахматової *** довільний

***
Ось  місяць-молодик,  як  шмат  чарджоу-дині,
Приліг  на  край  вікна,  і  духота  навкруг,
Коли  закриті  двері,    зачарувала  дому  дух
Летюча  гілка  голубих  гліциній.
В    горня́тку  глинянім  холодна  є  вода,
Рушник,  мов  сніг,  і  свічка  воскова  
Горить,  як  у  дитинстві,  -  метеликів  ззива,
Гуркоче  тиша  і  моїх  не  чує  слів,  -
Тоді  із  темряви  рембрантівських  кутів
Щось  зрине  враз  і  заховається  туди  ж,
Та  я  не  стрепенусь,  мені  лякатись  чи  ж...
Тут  самота  мене  впіймала  міцно  в  сіть,
Погляне  чорний  кіт,  мов  око  надстоліть,
І  не  бажає  лик,  що  в  дзеркалі,  допомогати.
Добраніч  ніч.  Соло́дко    буду  спати.

А.Ахматова

***
Когда  лежит  луна  ломтем  чарджуйской  дыни
На  краешке  окна,  и  духота  кругом,
Когда  закрыта  дверь,  и  заколдован  дом
Воздушной  веткой  голубых  глициний,
И  в  чашке  глиняной  холодная  вода,
И  полотенца  снег,  и  свечка  восковая
Горит,  как  в  детстве,  мотыльков  сзывая,
Грохочет  тишина,  моих  не  слыша  слов,  -
Тогда  из  черноты  рембрандтовских  углов
Склубится  что-то  вдруг  и  спрячется  туда  же,
Но  я  не  встрепенусь,  не  испугаюсь  даже...
Здесь  одиночество  меня  поймало  в  сети.
Хозяйкин  черный  кот  глядит,  как  глаз  столетий,
И  в  зеркале  двойник  не  хочет  мне  помочь.
Я  буду  сладко  спать.  Спокойной  ночи  ночь.  

Ташкент.    1944

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=417479
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 11.04.2013
автор: @NN@