Милі руки – пара лебедів

Вільний  переклад    -  адаптація
(розмірна  редакція)
С.Єсєнін  «  Руки  милой  –  пара  лебедей»


Милі  руки  –  пара  лебедів,
Дотиком  волосся  зігрівають,
Не  замовкне  про  кохання  спів,
Всі  його  невпинно  повторяють.

Пісні  я  співав  на  чужині,
І  тепер,  про  теж  співаю  знову,
 Через  те  літати  в  вишині,
Ніжністю  просякнутому  слову.

Сповню  душу  ніжністю  до  дна,
Й  серце  стане  глибою  із  злата,
Та  чуттєва  ,пристрасна  весна,
 Не  закличе  у  обійми  свята.

Я  не  знаю  в  чому  сенс  життя,
 Догоріти  у  обіймах  Шаги,
 Чи  бродити  в  мріях  навмання,
В  пошуках  пісенної  відваги.

Свій  кінець  й  початок  всього  є,
Що  приємно  оку,  а  що  вуху,
І  про  те  що  пісня  душу  п’є,
Я  тобі  повідаю  як  другу.
P.S.
А    про  мене  та  про  мої  пісні,
Скрізь  роки  нехай  лунає  спів,
Що  я  був  би,  з  цілим  світом  ніжний,
Та  згубила  пара  лебедів.

(  Зміна  розмірності  остатнього  катрену  відповідає  зміні  в  оригіналі)
Текст  оригіналу
Руки  милой  -  пара  лебедей  -
В  золоте  волос  моих  ныряют.
Все  на  этом  свете  из  людей
Песнь  любви  поют  и  повторяют.

Пел  и  я  когда-то  далеко
И  теперь  пою  про  то  же  снова,
Потому  и  дышит  глубоко
Нежностью  пропитанное  слово.

Если  душу  вылюбить  до  дна,
Сердце  станет  глыбой  золотою.
Только  тегеранская  луна
Не  согреет  песни  теплотою.

Я  не  знаю,  как  мне  жизнь  прожить:
Догореть  ли  в  ласках  милой  Шаги
Иль  под  старость  трепетно  тужить
О  прошедшей  песенной  отваге?

У  всего  своя  походка  есть:
Что  приятно  уху,  что  -  для  глаза.
Если  перс  слагает  плохо  песнь,
Значит,  он  вовек  не  из  Шираза.

Про  меня  же  и  за  эти  песни
Говорите  так  среди  людей:
Он  бы  пел  нежнее  и  чудесней,
Да  сгубила  пара  лебедей.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=414289
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 31.03.2013
автор: Федик Юрій Михайлович