Музыка: статуй дыханье. Быть может:
безмолвие образов. Ты речь,
где языки заканчиваются. Ты время,
встающее вертикалью
на пути преходящих сердец.
Чувства к кому? О чувство
превращенья во что? – в слышимый пейзаж.
Ты чужестранка: музыка.
Ты нас перерастающее сердце.
Сокровенное наше,
что, нас затмевая, рвется наружу -
разлука священная:
там нас суть окружает,
как мудрая даль, как обратная
сторона ветра:
чиста,
необъятна,
больше не обитаема.
An die Musik
Musik: Atem der Statuen. Vielleicht:
Stille der Bilder. Du Sprache wo Sprachen
enden. Du Zeit,
die senkrecht steht auf der Richtung
vergehender Herzen.
Gefühle zu wem? O du der Gefühle
Wandlung in was? -: in hörbare Landschaft.
Du Fremde: Musik. Du uns entwachsener
Herzraum. Innigstes unser,
das, uns übersteigend, hinausdrängt, -
heiliger Abschied:
da uns das Innre umsteht
als geübteste Ferne, als andre
Seite der Luft:
rein,
riesig,
nicht mehr bewohnbar.
1918
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=409925
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 17.03.2013
автор: ChorusVenti