Leopold Staff "A gdy ujrzymy się znowu…" (спроба перекладу)

Леопольд  Стафф  (пол.  Leopold  Staff;  *14  листопада  1878,  Львів  —  †31  травня  1957,  Скаржиско-Каменна,  Польща)  —  польський  поет,  драматург  і  перекладач  чеського  походження.  Один  з  найбільших  польських  поетів  20-го  століття.
                                                 ***

http://staff.klp.pl/a-3251.html
http://staff.klp.pl/ser-211.html

Kiedyś  po  długich  latach  ujrzymy  się  znowu.
Łódź  moja  będzie  w  przystań  wracała  z  połowu
Pereł,  po  które  rozkaz  twój  na  burz  szaleństwo
Wyprawił  mnie.  Żądałaś,  by  niebezpieczeństwo
Było  próbą  miłości  mej,  a  twym  okupem.
W  zachód  różowy  łódź  ma  wracać  będzie  z  łupem.
Gdy  na  wód  senność  zaczną  od  skał  padać  cienie,
A  morze  będzie  ciche  jak  moje  znużenie.
Wiosło  złożę  i  zwinę  żagiel,  jak  tęsknotę
U  progu  ukojenia.  Fale  miekkie,  złote
Nieść  mnie  będą  spokojnie,  jak  blade  godziny,
Na  których  szczęście  płynie  w  wspomnienia  krainy.
Na  brzegu  czekać  będziesz.  A  gdy  dotknę  ziemi,
Milczenie  będzie  naszym  powitaniem.  Niemi
Popatrzymy  na  skarbów  morzu  wzięty  przepych
Zgasłym  spojrzeniem  oczu  od  bujnych  łez  ślepych
Pójdziem,  a  ty  nie  spytasz  o  moje  przygody,
Gdy  na  twojego  domu  wchodzić  będziem  schody.
Aż  kiedy  w  twym  ogrodzie  pod  ciemnymi  drzewy
Usiądziem  chłodząc  skronie  letnimi  powiewy,
Choć  nie  wyrzeknę  słowa  brzmiącego  wyrzutem,
Uczujesz  nagle  w  sercu  boleśnie  ukłutem
Żal  obłędny,  szalony  lęk,  jak  zawrót  głowy,
Żeś  pierwszy  lot  mych  tęsknot  na  mozół  jałowy
Skazała,  na  tych  marnych  nam  skarbów  szukania,
I  przeklniesz  dzień,  gdym  słuchał  twego  rozkazania,
Choć  nie  zgadniesz,  że  jutro  opuszczę  twe  progi:
Bom,  błądząc,  nad  cię  błędne  swe  pokochał  drogi...

***

ЯкОсь,  в  плином  літ  ми  побачимось  знову,
Коли  човен  мій  йтиме  у  гавань  із  лову
Перлів,  тих  що  ти  наказала  шукати  в  шаленстві,
З  небезпеки  якого  я  вирвався  в  певному  сенсі.
За  спробу  любити  мою  ти  викуп  приготувала.
Поведу  свій  човен  в  надвечіря  рожеву  заграву.
Як  на  заспані  води  впадуть  наші  тіні  зі  скелі
Море  буде  спокійним,  як  втома  моя,  як  пустеля.
Напнеться  тугою  вітрило,  не  наляжу  на  весла,
Стане  легко  раптово.  Хвиля  хвилю  понесла
У  мій  спокій,  та  під  лезом  розтятого  болю
Спомин  щастя  солодкого  вирине  спрагло  на  волю.
На  березі  ждатимеш  .  Як  торкнуся  землі
Мовчанням  зустрінемось.  Уста  вже  німі
Лише  погляд  на  скарби  в  човні  збайдужілий
Кинуть  очі  без  сліз  …  що  стали  сліпими.
Підемо,  лиш  ти  не  спитаєш,  що  було  по  тому
Навіть  сходами  перед  дверима  знайомого  дому.
А  коли  у  саду  твоїм  в  прохолоді    зеленого  гілля
Наші  скроні  схолонуть  обвіяні  вітром  безсилля
Хтось  не  втримає  докору  гострого  слова,
Що  до  серце  пришпилить  мить  тимчасову.
Так  безжально  безумсво  раптово  занепокоїть
Поведе  у  печаль  давніх  пізнаних  вперше  покоїв.
Там  ми  прагли  скарбів,  змарнували  дарований  світ.
Проклинаю  той  день,  коли  дала  мені  ти  обіт.
Ми  не  знали,  не  відали,  що  була  дірява  порога,
Я  порочне  розвіяв  "люблю"  і  довірився  іншим  дорогам.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=406076
Рубрика: Лірика
дата надходження 04.03.2013
автор: Лана Сянська