Вогні Святого Ельма (переклад "St. Elmo's Fire" Джона Парра)

Ти  ростеш  щодня,  турбот  не  помічаючи
Так  весело  йти  на  шляху  усе  змітаючи
Ти  і  так  все  знаєш
Та  прийде  час,  ще  пригадаєш
З  болем  у  душі  минали  дні  оті
Пригадаєш,  як  залишишся  на  самоті

Якщо  знаєш  правила,  то  грай
Плювати  виграєш  ти  чи  програєш
І  звісно  ж  перемогу  обирай
Будь  впевнений  в  собі,  й  не  заблукаєш
Знаєш,  у  чомусь  ми  з  тобою  схожі,  у  таку  негоду
Ти  також  у  полоні,  рвешся  на  свободу

[Приспів:]
Я  бачу  нові  горизонти  за  червоним  обрієм  неба
Я  буду  там,  куди  орел  злітає  все  вище  і  вище,  де  нам  лиш  разом  бути  треба
Біжимо  туди,  де  мить  незабутня
Ця  стежка  для  нас  не  тюрма
Забери  мене  туди,  де  простягається  наше  майбутнє
Де  горять  вогні  Святого  Ельма

В  запалі  я  побіжу  в  далину
(Як  далеко  зайду)
Скоро  я  буду  вдома
Туди  і  дорогу  з  тобою  знайду
Мене  не  зупинить  втома
Ти  зломила  хлопця  в  мені  навіки
Але  ти  на  зломиш  в  мені  чоловіка

[Приспів]
Найвищі  гори  мені  не  трюрма,
Перейду  я  всі  найглибші  моря
Щоб  знайти  вогонь  Святого  Ельма
В  небесах  він  горить  мов  зоря

Раз  у  житті  людини  є  зоряний  час,
І  час  цей  настав,  об’єднає  він  нас

В  душі  моїй  музика  грає
Вітер  під  неї  стяг  розвиває
Ніщо  сил  моїх  не  здолає
Не  буду  йти  навмання
Біжимо  туди,  де  мить  незабутня
Ця  дорога  для  нас  не  тюрма
Забери  мене  туди,  де  простягається  наше  майбутнє
Де  горять  вогні  Святого  Ельма

[Приспів]
Найвищі  гори  мені  не  трюрма,
Перейду  я  всі  найглибші  моря
Щоб  знайти  вогонь  Святого  Ельма
В  небесах  він  горить  мов  зоря

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=405007
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 28.02.2013
автор: ura0701