С. Есенин "До свиданья, друг мой, до свиданья"

Переклад:

x  x  x
Час  прощатись,  друже,  на  все  добре!
Ти  залишив  слід  в  моїй  душі
Скоро  ми  розлуку  переборем
І  зустрінемось  з  тобою  на  межі

Прощатись  краще  без  обіймів.  Ані  слова.
Ти  в  докорі  не  відвертай  очей,  -
Потрібно  разом  вчитись  знову  й  знову
Нам  за  життя  звикати  до  смертей

2013



Оригінал:

x  x  x

До  свиданья,  друг  мой,  до  свиданья.
Милый  мой,  ты  у  меня  в  груди.
Предназначенное  расставанье
Обещает  встречу  впереди.

До  свиданья,  друг  мой,  без  руки,  без  слова,
Не  грусти  и  не  печаль  бровей,—
В  этой  жизни  умирать  не  ново,
Но  и  жить,  конечно,  не  новей.

1925

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=404520
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 27.02.2013
автор: Ірина Храмченко