Оригинал:
В первую среду марта
Я сосчитаю разбитые лбы,
Ты приготовишь завтрак.
Все будет так, как положено быть
В первую среду марта.
Мачты на рейде, шальная оса,
Красный комок трамвая -
Мир как обычно идет по часам,
Кашляя и зевая.
Парки и скверы, звенят купола,
В землю уходит холод,
Дремлют в шкафу порождения зла,
Утренний кофе смолот.
Здесь ничего не меняется, но
В доме соседнем кто-то
Сплел из остатков заснеженных нот
Новых историй ноты.
(с) Стрелок
Переклад:
Я порахую роз'юшені лби,
Сніданок - твої маневри,
Все йтиме, як має у середу йти,-
Першу і березневу.
Щогли на рейді, шалена оса,
Червоний комок трамваю,
Стомлений світ у годинних списах
Кашляє, позіхає.
Парки і скверики, дзвін куполів,
Холод іде під землю,
Дрімають у шафі породження злі,
Ранок у каву змелений.
Без змін тут лишається все, але знов,
Хтось там, у будинку навпроти,
Вплітає в засніжені залишки нот
Нової історії ноти.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=404160
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 25.02.2013
автор: Melitop_olka