Вільний переклад – інтерпретація
Б.Окуджава «Ваше Величество, Женщина»
Тут все пітьмою завішане,
Тиша як в річці на дні,
Ваша прекрасна величносте,
Чи не приснились мені?
Тьмяно тут світить електрика,
З даху фонтани води,
Жінка – богиня до смертного,
Як ви з’явились сюди.
Ваша поява як вогнище,
Дихати сили нема,
Прошу заходьте, ну що іще,
Дивитесь мовби німа.
Звідки з’явились негадано,
Ох, я смішний чоловік,
Спутала – в погляді сказано,
Вулицю, місто і рік.
Текст оригіналу
Тьмою здесь все занавешено
и тишина, как на дне...
Ваше Величество, Женщина,
да неужели -- ко мне?
Тусклое здесь электричество,
с крыши сочится вода,
Женщина, Ваше Величество,
как Вы решились сюда?
О, Ваш приход -- как пожарище,
дымно и трудно дышать.
Ну, заходите, пожалуйста,
что ж на пороге стоять.
Кто Вы такая? Откуда Вы?
Ах, я смешной человек.
Просто Вы дверь перепутали,
улицу, город и век.
1960
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=401933
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 17.02.2013
автор: Федик Юрій Михайлович