ВСПОМИНАЯ О СИЛЬВИИ ПЛАТ…

Одиночество  безумной  девочки.  Сильвия  Плат
(27  октября  1932  –  11  февраля  1963  )

«Утонуть  –  есть  немало  путей!»  (ЭПИТАФИЯ.  Сильвия  Плат»)
                                                                     ***

Вспоминая  о  Сильвии  Плат,  11  февраля,  в  день,  когда  она,    50  лет  тому  назад,  нашла  свой  «путь  утонуть»  -    прочтите  ее  стихи,  вспомните  ее,  безумную  девочку,  которая  оставила  свою  исповедь  не  Богу,  а  нам,  читателям….  А  еще  Америке  с  ее  идолами,  миру  с  его  безумными  мельницами  жестокости,  равнодушия,  ненависти…    Она  писала  :  «Я  больше  не  буду  разговаривать  с  Богом!»,    когда  умер  ее  отец.  Ей  было  всего  восемь…  Экстаз  смерти  посещал  ее  еще  в  ранней  юности.
Какой  она  была?  Это  все  в  стихах.  Да,  они  нервны  и  беспокойны,эмоционально  безысходны,  метафизически  соизмеримы  только  с  ее  чрезвычайной  чувственностью  в  отчаянном  метании  между  экстазом  любви,  смерти  и  сплина.    А  еще…  Сильвия  любила  море  и  ненавидела    больницы.
Тед    Хьюз…  в  стихотворении  Pursuit,  она  сравнивая  своего  мужа  с  пантерой  и    пророчески  предрекла:  «Однажды  я  приму  смерть  от  него».
Наверное,  она  обладала  неким  даром  предвидения  своей  судьбы,  чувствуя  изнутри  толчки  к  краю  бездны.  

Надпись  на  ее  гранитном  надгробье:
«even  amidst  fierce  flames  the  golden  lotus  can  be  planted»
«даже  в  условиях  ожесточенного    пламени  может  вырасти  золотой  лотос»

P.S.  тут  ее  биография  http://www.livelib.ru/author/228694...  
а  еще  есть  фильм  о  ней,  "Сильвия"  http://my-hit.ru/film/11336/online
                                                                           ***
…Февраль,  1963  –го.  В  доме  без  телефона  с  замёрзшими  батареями  было  очень  холодно,  дети  болели,  и  сама  она  находилась  в  тяжёлой  депрессии,  и    это  случилось    11-го…
Американский  психиатр  Джеймс  Кауфман  ввёл  новый  термин  в  психологии  —  «эффект  Сильвии  Плат»,  как    феномен  более  частого  появления  психических  отклонений  у  творческих  людей.


                                                                           ***
Перевела  несколько  ее  стихотворений.  Одно  из  них:

http://www.internal.org/Sylvia_Plath/Frog_Autumn
Frog  Autumn
by  Sylvia  Plath

Summer  grows  old,  cold-blooded  mother.
The  insects  are  scant,  skinny.
In  these  palustral  homes  we  only
Croak  and  wither.
 
Mornings  dissipate  in  somnolence.
The  sun  brightens  tardily
Among  the  pithless  reeds.
Flies  fail  us.  he  fen  sickens.

Frost  drops  even  the  spider.
Clearly  The  genius  of  plenitude
Houses  himself  elsewhwere.
Our  folk  thin  Lamentably.

Жаба  Осінь
(спроба  перекладу)

Старіє    літо,  наче  зимноводна  жаба.
Вже  немічних  комах  все  менше.
І  ми  всихаємось  ,нема  повітря  в  жабрах,
У  цьому    нас  не  перевершать.

Розсіяна  сонливість  кане  в  ранок.
Спізніле  сонце  ще  заледве    світить
На    копошіння    мух  очеретянок.
Їм  час  уже  у  смерть  летіти.

Як  нудить  від  цього  болота.
Не  пошкодують  морози  і  павуків.
В  помешканнях    поселиться  гидоtа
Все    геніально  тонко  в  сконі  днів.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=399865
Рубрика: Посвящение
дата надходження 10.02.2013
автор: Лана Сянська