Одиночество безумной девочки. Сильвия Плат
(27 октября 1932 – 11 февраля 1963 )
«Утонуть – есть немало путей!» (ЭПИТАФИЯ. Сильвия Плат»)
***
Вспоминая о Сильвии Плат, 11 февраля, в день, когда она, 50 лет тому назад, нашла свой «путь утонуть» - прочтите ее стихи, вспомните ее, безумную девочку, которая оставила свою исповедь не Богу, а нам, читателям…. А еще Америке с ее идолами, миру с его безумными мельницами жестокости, равнодушия, ненависти… Она писала : «Я больше не буду разговаривать с Богом!», когда умер ее отец. Ей было всего восемь… Экстаз смерти посещал ее еще в ранней юности.
Какой она была? Это все в стихах. Да, они нервны и беспокойны,эмоционально безысходны, метафизически соизмеримы только с ее чрезвычайной чувственностью в отчаянном метании между экстазом любви, смерти и сплина. А еще… Сильвия любила море и ненавидела больницы.
Тед Хьюз… в стихотворении Pursuit, она сравнивая своего мужа с пантерой и пророчески предрекла: «Однажды я приму смерть от него».
Наверное, она обладала неким даром предвидения своей судьбы, чувствуя изнутри толчки к краю бездны.
Надпись на ее гранитном надгробье:
«even amidst fierce flames the golden lotus can be planted»
«даже в условиях ожесточенного пламени может вырасти золотой лотос»
P.S. тут ее биография http://www.livelib.ru/author/228694...
а еще есть фильм о ней, "Сильвия" http://my-hit.ru/film/11336/online
***
…Февраль, 1963 –го. В доме без телефона с замёрзшими батареями было очень холодно, дети болели, и сама она находилась в тяжёлой депрессии, и это случилось 11-го…
Американский психиатр Джеймс Кауфман ввёл новый термин в психологии — «эффект Сильвии Плат», как феномен более частого появления психических отклонений у творческих людей.
***
Перевела несколько ее стихотворений. Одно из них:
http://www.internal.org/Sylvia_Plath/Frog_Autumn
Frog Autumn
by Sylvia Plath
Summer grows old, cold-blooded mother.
The insects are scant, skinny.
In these palustral homes we only
Croak and wither.
Mornings dissipate in somnolence.
The sun brightens tardily
Among the pithless reeds.
Flies fail us. he fen sickens.
Frost drops even the spider.
Clearly The genius of plenitude
Houses himself elsewhwere.
Our folk thin Lamentably.
Жаба Осінь
(спроба перекладу)
Старіє літо, наче зимноводна жаба.
Вже немічних комах все менше.
І ми всихаємось ,нема повітря в жабрах,
У цьому нас не перевершать.
Розсіяна сонливість кане в ранок.
Спізніле сонце ще заледве світить
На копошіння мух очеретянок.
Їм час уже у смерть летіти.
Як нудить від цього болота.
Не пошкодують морози і павуків.
В помешканнях поселиться гидоtа
Все геніально тонко в сконі днів.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=399865
Рубрика: Посвящение
дата надходження 10.02.2013
автор: Лана Сянська