Шепотіла дика гуска
Дику голосно на вушко:
"Сумно так самій на світі
Ось такій, як я, кобіті -
Як цінуєш гуску дику,
Одружись зі мною, дику."
Дик на те їй: "Дика гуско!
Ти моє лоскочеш вушко,
Дуже довга в тебе шия,
Ти шипиш, а я лиш рию.
Не сприйми це за образу,
Та всім теє видно зразу."
Гуска знову: "До холєри,
Маєш ти ноги чотири,
Хоч без пір'я і без дзьоба,
Та мені й це до вподоби."
Ворухнув на те дик вухом:
"Переймаюсь, гуско, слухай,
Тим напевно. Знаєш добре,
Пішки - я, а ти - за обрій.
Чи дістануся до тебе,
Як сягнеш у синє небо?"
Гуска вперто без утоми:
"Ти мене не знаєш. Вдома
Підлітаю раз в півроку,
Щоб не схуднути, нівроку."
Дик їй знову, безголовий:
"Мушу дбати про здоров'я,
Ти купатись любиш дуже
У водоймі, не в калюжі.
А мені, такій тварюці,
Лиш валятись би в багнюці."
Дикій гусці стало досить:
"А, ніхто тебе не впросить..."
І додала з жалем й болем:
"Свин ти дикий, чесне слово!"
08.02.2013
* дик (діал.) - вепр
Текст оригіналу для ознайомлення:
an Jan Brzechwa
ROZMAWIAŁA GĘŚ Z PROSIĘCIEM
Rozmawiała gęś z prosięciem
Bardzo głośno i z przejęciem:
"Smutno samej żyć na świecie,
A po drugie i po trzecie -
Jeśli cenisz wdzięki gęsie,
Jak najprędzej ze mną żeń się."
Prosię na to: "Miła gąsko,
Głowę nieco masz za wąską,
Trochę masz za długą szyję
I zupełnie inny ryjek.
Niechaj ciebie to nie rani,
Lecz jesteśmy niedobrami."
A gęś znowu: "Cóż, mój drogi,
Popatrz, ty masz cztery nogi,
Nie masz pierza, nie masz dzioba,
Ale mnie się to podoba."
Prosiak skłonił się uprzejmie:
"Inny tak się tym nie przejmie,
A ja - owszem. Bo zauważ,
Że ja chodzę, a ty fruwasz,
Jak dogonić zdołam ciebie,
Gdy szybować będziesz w niebie?"
Na to gęś odpowie znowu:
"Domowego jestem chowu,
Fruwam raz na sześć miesięcy,
Żeby nie tyć, i nic więcej."
Na to prosię znów odpowie:
"Muszę dbać o swoje zdrowie,
Ty się kąpiesz nieustannie,
Ty byś chciała mieszkać w wannie,
Ja zaś - jeśli chodzi o to -
Właśnie bardzo lubię błoto."
Tutaj gęś już miała dosyć.
"Nie zamierzam ciebie prosić..."
I dodała z żalem w głosie:
"Teraz wiem, że jesteś prosię."
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=399291
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 08.02.2013
автор: Le Magnifique