Подборка моих переводов с немецкого на русский из творчества Иоганнеса Бобровского
Полночная деревня
В извилистом небе
тяжелой поступью
бредет на ощупь меж тенями Сатурн
и зовет свои луны.
Его можно увидеть
сквозь дырявую крышу,
но полон дом сна
и колышется он в этом сне
будто лес,
на его дыханье спят птицы
с раскрытыми крыльями.
Заснем же
иным сном и услышим
не звезды и голоса из тьмы,
а лишь кровь, что впадает и опускается
краснообрамленными,темноватыми
листьями глубоко под сердце.
А на утро ты можешь рассеять
пепел по небу,
перед все приближающимися
шагами Сатурна.
Когда-нибудь
Когда-нибудь наши
руки будут полны света -
ночные строфы,стремительные
воды,вновь встретят
береговую линию и обнимутся с
шероховатыми, безглазыми
снами зверей в глубине камышей - и тогда мы будем
стоять у склона горы,овеваемой
застывшим холодным небом,сияющим водопадом,
будто замороженным светом звезд.
Я хочу на немного остаться
на твоем виске,
забывчиво, беззвучно пустить
свою кровь в путешествие
по твоему сердцу.
Вода
Ты все еще говоришь что-то,
вода, ты говоришь,
ты бредёшь в зарослях кустарника
мелкими шагами под ветром;
он искал реки позади
стороны затмения и лодку,
на которой плывет луна,меж сена,
ты слышишь его слова:
Здесь стоят ивы,
здесь живут совы.
Но засматривается луна на огонь на горе Синай.
Но вслушивается вода в стужу с земель Скифии.
Но поднимаются стаи птиц над лесами.
Но снег падает с неба и сооружает себе крышу.
В потоке
С опущенными плавниками,
в светлеющей серости чужого
берега, в сторону сияния,что
отодвигается назад,в сторону посеревшей
искаженной поверхности воды, из зеркал
в нас выстрелил свет.
Голова Крестителя на гладь
разорванного сна опустилась
и рука с синеватыми хрупкими
ногтями обхватила
срезанные волосы.
Когда я тебя полюбил,твое сердце
горело добычей над мерцавшим огнем и ртом
дрожащим открылось,в то время поток
проносился дождем вместе с цаплями в небе,
падали листья и наполняли его постель.
Мы склонились над разодетыми в чешую
замерзшими рыбами
и над песком раздалось пенье сверчка,
из листвы опавшей на берег
мы пришли, чтоб уснуть,никто
не минёт эту постель,никто
не потушит зеркал,никто
не разбудит нас
в наше время.
Опыт
Символы,
крест и рыба,
начертанные на каменной стене пещеры.
Процессия людей
погружается в землю.
Почва сводом поднимается и
кустарник,зеленея,сквозь нее
проростает.
К моей груди
устремляется поток,
голос из песка звучащий:
открой себя
я не могу войти
твои мертвецы
меня переполнили
Аир
На парусах дождя повсюду
проносится воем
водяной шквал.
Сизая голубка
распростерла крылья
над лесом.
Внутри сокрушенных
доспехов папоротника
сказочно теплится
свет с головой фазана.
Мое дыханье,
отсылаю тебя,
найди себе кров,
в окно проникни, в светлом
зеркале себя увидь,
и обернись беззвучно в мою сторону,
клинок зеленый.
Язык
дерево
большее чем ночь
вместе с дыханием долинных озер
вместе с шепотом говорящем
о тишине
камни
под ногами
сияющие артерии
давних времен
на веки в пыли
язык
затравленный
вместе с усталым ртом
в бесконечном пути
к дому своего соседа
Отчуждение
Время
бродит вокруг,
облаченное в наряды
из счастья
и горя.
Тот, кто пребывает в гОре
говорит потрескиванием
голоса аиста, аисты
его избегают: его оперение
черное, его деревья отбрасывают тени,
здесь ночь, его дороги
проложены в воздухе.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=397878
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 03.02.2013
автор: Al Panteliat