Переводы из Иоганнеса Бобровского

Подборка  моих  переводов  с  немецкого  на  русский  из  творчества  Иоганнеса  Бобровского  





Полночная  деревня

В  извилистом  небе
тяжелой  поступью
бредет  на  ощупь  меж  тенями  Сатурн  
и  зовет  свои  луны.

Его  можно  увидеть
сквозь  дырявую  крышу,  
но  полон  дом  сна  
и  колышется  он  в  этом  сне  
будто  лес,
на  его  дыханье  спят  птицы
с  раскрытыми  крыльями.  

Заснем  же  
иным  сном  и  услышим  
не  звезды  и  голоса  из  тьмы,
а  лишь  кровь,  что  впадает  и  опускается  
краснообрамленными,темноватыми  
листьями  глубоко  под  сердце.  

А  на  утро  ты  можешь  рассеять  
пепел  по  небу,
перед  все  приближающимися  
шагами  Сатурна.

















Когда-нибудь  

Когда-нибудь  наши  
руки  будут  полны  света  -  
ночные  строфы,стремительные  
воды,вновь  встретят  
береговую  линию    и  обнимутся  с  
шероховатыми,  безглазыми  
снами  зверей  в  глубине  камышей  -  и  тогда  мы  будем  
стоять  у  склона  горы,овеваемой  
застывшим  холодным  небом,сияющим  водопадом,
будто  замороженным  светом  звезд.  

Я  хочу  на  немного  остаться  
на  твоем  виске,
забывчиво,  беззвучно  пустить  
свою  кровь  в  путешествие
по  твоему  сердцу.












Вода

Ты  все  еще  говоришь  что-то,
вода,  ты  говоришь,
ты  бредёшь  в  зарослях  кустарника  
мелкими  шагами  под  ветром;
он  искал  реки  позади  
стороны  затмения  и  лодку,
на  которой  плывет  луна,меж  сена,
ты  слышишь  его  слова:  
Здесь  стоят  ивы,
здесь  живут  совы.

Но  засматривается  луна  на  огонь  на  горе  Синай.  
Но  вслушивается  вода  в  стужу  с  земель  Скифии.
Но  поднимаются  стаи  птиц  над  лесами.
Но  снег  падает  с  неба  и  сооружает  себе  крышу.  















В  потоке

С  опущенными  плавниками,  
в  светлеющей  серости  чужого
берега,  в  сторону  сияния,что
отодвигается  назад,в  сторону  посеревшей  
искаженной  поверхности  воды,  из  зеркал  
в  нас  выстрелил  свет.  

Голова  Крестителя  на  гладь  
разорванного  сна  опустилась    
и  рука  с  синеватыми  хрупкими  
ногтями    обхватила  
срезанные  волосы.

Когда  я  тебя  полюбил,твое  сердце  
горело  добычей  над    мерцавшим  огнем  и  ртом  
дрожащим  открылось,в  то  время  поток  
проносился  дождем  вместе  с  цаплями  в  небе,
падали  листья  и  наполняли  его  постель.  

Мы  склонились  над  разодетыми  в  чешую  
замерзшими  рыбами
и  над  песком  раздалось  пенье  сверчка,
из  листвы  опавшей  на  берег  
мы  пришли,  чтоб  уснуть,никто  
не  минёт  эту  постель,никто
не  потушит  зеркал,никто
не  разбудит  нас
в  наше  время.  














Опыт  

Символы,
крест  и  рыба,
начертанные  на  каменной  стене  пещеры.

Процессия  людей
погружается  в  землю.
Почва  сводом  поднимается  и  
кустарник,зеленея,сквозь  нее  
проростает.


К  моей  груди  
устремляется  поток,
голос  из  песка  звучащий:

открой  себя
я  не  могу  войти  
твои  мертвецы
меня  переполнили    
















Аир      

На  парусах  дождя  повсюду  
проносится  воем
водяной  шквал.
Сизая  голубка
распростерла  крылья
над  лесом.
Внутри  сокрушенных  
доспехов  папоротника
сказочно  теплится
свет  с  головой  фазана.  

Мое  дыханье,
отсылаю  тебя,
найди  себе  кров,
в  окно  проникни,  в  светлом  
зеркале  себя  увидь,      
и  обернись  беззвучно  в  мою  сторону,
клинок  зеленый.    











Язык

дерево
большее  чем  ночь
вместе  с  дыханием  долинных  озер
вместе  с  шепотом  говорящем
о  тишине

камни
под  ногами
сияющие  артерии  
давних  времен
на  веки  в  пыли  

язык
затравленный
вместе  с  усталым  ртом
в  бесконечном  пути
к  дому  своего  соседа  












Отчуждение  

Время
бродит  вокруг,
облаченное  в  наряды
из  счастья
и  горя.  

Тот,  кто  пребывает  в  гОре
говорит  потрескиванием
голоса  аиста,  аисты  
его  избегают:  его  оперение  
черное,  его  деревья  отбрасывают  тени,
здесь  ночь,  его  дороги  
проложены  в  воздухе.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=397878
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 03.02.2013
автор: Al Panteliat