Адам Асник, Коли нас темінь всюди огортає

Коли  нас  темінь  всюди  огортає,
Тримає  в  тісноті  своєї  сітки,
Наш  зір  кінця  путі  не  досягає
І  не  питаєм:  А  що  там?  –  як  дітки.

Лиш  хай  хто  світло  у  путі  розгнітить
І  зір  наш  ширший  виднокруг  здобуде  –
Поза  тим  місцем,  що  вогонь  освітить,
Безодня  темноти  ще  більша  буде.

Так  само,  разом  з  світлом  знань  здобутих
Круг  наших  бачень  ширшим  може  бути,
Та  непроглядність  мороку  зростає...
І  стане  те,  що  бачимо,  нікчемним
Перед  незнаним,  таємничим,  темним,
Що  морок  вічний  заздрісно  ховає.


Adam  Asnyk

Gdy  nas  ciemności  otaczają  wszędzie,
W  swej  zacieśnionej  zatrzymując  sieci,
Wzrok  nasz  nie  sięga  za  drogi  krawędzie
I  nie  pytamy:  Co  za  nią?  jak  dzieci.

Lecz  niech  kto  światło  na  drodze  roznieci  -
To,  choć  wzrok  szerszy  widnokrąg  posiędzie,
Dokoła  miejsca,  które  blask  oświeci,
Otchłań  ciemności  jeszcze  większą  będzie.

Wraz  z  blaskiem  wiedzy  zdobytej  płomienia,
W  miarę,  jak  widzeń  krąg  się  rozprzestrzenia,
Wciąż  obszar  mroków  nieprzebytych  rośnie...
I  to,  co  dostrzec  możemy,  jest  niczym
Przed  tym  nieznanym,  skrytym,  tajemniczym,
Co  nam  mrok  wieczny  zasłania  zazdrośnie.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=397859
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 03.02.2013
автор: Валерій Яковчук