Рільке Р. М. Осінній день

Осінній  день
Вже    вдосталь  літа.  Господи  покрий  
своєю  тінню  сонячний  годинник
і  в  лан  годинний    відпусти  вітри

Підгонь  щоб  запізнілий  плід  достиг,
дай  двійко  днів  літеплих  на  прощання
та  хай  довершить  солодкість  остання
смак  виноградних  кетягів  важких

Тепер  бездомний  не  збудує  дім,
Тепер  самотній  хай  не  жде  розради,
Йому  ж  бо  над  листами  зорювати
Читати  знов,  та  знов  туди  –  сюди
Алеями  бродить  під  листопадом.  





Herbsttag

Herr,  es  ist  Zeit.  Der  Sommer  war  sehr  groß.
Leg  deinen  Schatten  auf  die  Sonnenuhren,
und  auf  den  Fluren  lass  die  Winde  los.  

Befiehl  den  letzten  Früchten,  voll  zu  sein;
gib  ihnen  noch  zwei  südlichere  Tage,
dränge  sie  zur  Vollendung  hin,  und  jage
die  letzte  Süße  in  den  schweren  Wein.  

Wer  jetzt  kein  Haus  hat,  baut  sich  keines  mehr.
Wer  jetzt  allein  ist,  wird  es  lange  bleiben,
wird  wachen,  lesen,  lange  Briefe  schreiben
und  wird  in  den  Alleen  hin  und  her
unruhig  wandern,  wenn  die  Blätter  treiben.  



Rainer  Maria  Rilke,  21.9.1902,  Paris

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=395814
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 27.01.2013
автор: Пантелій Любченко