Революція на твоєму обличчі (пер. з польської Яцка Подсядло)

То  тільки  хвилина  слабкості,  бо  ти  така  зла  і  нещаслива
в  цей  дощ,  що  пломбує  день,  проведений  поза  межами  раю,
парасолька  на  вітрі  виривається  з  долоні,  як  сокіл,  пахне  мокрий  тиньк  –  
як  тут  не  дозволити  собі  на  теплий  жест,
який  швидко  розпалює  на  твоєму  обличчі  революцію
і  гасне,  затриманий  в  половині.
Нічого  більше  не  можу  тобі  дати.
Відвертаєшся  і  відходиш,  як  то  було  усталено
На  найвижчій  планці
Драбини  до  неба,  звідки  нас  зіпхнули.
Дощ  як  зайвий  коментар,
громадиться  в  нашому  волоссі,
вітер  набирає  воду  у  вуста,
і  розпилює  її  наглим  подмухом,
повертаючи  полиск  змарнілим  кімнатним  квіткам  наших  тіл.
Збуджені  слимаки  виповзають  з  травників,
Продовгуватий  кусень  тиньку  відпадає  від  вологої  стіни  хмарочосу  і  летить
Шість  поверхів  униз,  немає  причин  на  розпач,
Це  тільки  моє  життя,  хвилина  слабкості.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=388095
Рубрика: Лірика
дата надходження 27.12.2012
автор: rara avis