Нічний вартівник (пер. з польської Яцка Подсядло)

Поранки  без  сказу  і  вечори  у  ромі,  казково  кольорова
вічність  або  принаймні  майбутнє,  наша  чудова  дитина  –  вмерла.
Це  все  вмерло,  вмерло  як  актор  під  час  сцени  у  ліжку:
зненацька.  Ми  як  раз  мали  увійти  на  космічний  пароплав:
мандрівники  авто-стопом  до  раю,  Адам  і  Єва  після  ресоціалізації,
ми  як  раз  мали  увійти  у  широко  розхилені  двері,
знак  сповнених  мрій.
Інший  святий  запалюватиме  о  сутінках  світла  твоїх  очей.
Молодий  і  здоровий,  ще  йому,  на  певно,  по  силах
плани  на  майбутнє.  Минулої  ночі  я  танцював
на  будівельному  майдані,  у  глибоко  зруйнованому  краєвиді,
під  стрілою  крану,  протягнутою  у  жесті  благословення,
з  екскаватором  в  обіймах,  спотикаючись
об  сталеві  прути  і  розбиті  серця  бетонових  плит.
Вранці,  перед  тим  як  прийшли  ситі  й  свіжі  робітники,
я  піднявся  під  череп  скелету  хмарочоса
і,  міцно  тримаючись  поруччя,  скинув  униз  камінь.
Сонце  піднімалося  повільно,  змагаючи  внутрішні  опори,
Я  знайшов  потім  той  камінь,  нічого  йому  не  сталося.
Я  розпочав  свій  ранковий  туалет,
хотілося  бігти  до  тебе,  мило  в  очах  заступило  мені  Дорогу,
Холодна  вода  заступила  мені  твій  гарячий  подих.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=387972
Рубрика: Лірика
дата надходження 26.12.2012
автор: rara avis