Хоч до крові, хоч до болі

Вільний  переклад  «Ну,  целуй  меня,  целуй..»  С.Есенин

Хоч  до  крові,хоч  до  болі,
 Ти  цілуй,  цілуй    мене,
Не  товариш  міцній  волі,
 Мертве  серце,  не  живе.

На  столі  фужер  порожній,
Між  веселих,  не  для  нас,
 Через  те  й  життя  хороше,
Що  його  живуть  лиш  раз.

Навкруги  спокійним  оком,
Подивися,  сич    кричить,
Місяць,  мовби  жовтий  ворон,
Над  землею  вже  кружить.

Так  цілуй  же,  я  так  хочу,
Морок  вже  до  мене  йде,
Видно  смерть  на  крилах  ночі,
Мене  скоро  віднайде.

Вже  згасає  моя  сила,
 Помирати  не  боюсь,
І  до  смерті  моя  мила,
В  твої  руки  віддаюсь.

Щоб  весь  час  в  дрімоті  ранку,
Чув  від  тебе  завжди  я,
«  ти  життя  мого  серпанок,
Милий,  я  навік  твоя».

Щоб  фужер  завжди  пінився,
 І  вогонь  в  серці  не  згас,
Я  в  душі  тобі  відкрився,
 На  землі  живуть  лиш  раз.

Текст  оригіналу

Ну,  целуй  меня,  целуй,
 Хоть  до  крови,  хоть  до  боли.
 Не  в  ладу  с  холодной  волей
 Кипяток  сердечных  струй.

 Опрокинутая  кружка
 Средь  веселых  не  для  нас.
 Понимай,  моя  подружка,
 На  земле  живут  лишь  раз!

 Оглядись  спокойным  взором,
 Посмотри:  во  мгле  сырой
 Месяц,  словно  желтый  ворон,
 Кружит,  вьется  над  землей.

 Ну,  целуй  же!  Так  хочу  я.
 Песню  тлен  пропел  и  мне.
 Видно,  смерть  мою  почуял
 Тот,  кто  вьется  в  вышине.

 Увядающая  сила!
 Умирать  так  умирать!
 До  кончины  губы  милой
 Я  хотел  бы  целовать.

 Чтоб  все  время  в  синих  дремах,
 Не  стыдясь  и  не  тая,
 В  нежном  шелесте  черемух
 Раздавалось:  «Я  твоя».

 И  чтоб  свет  над  полной  кружкой
 Легкой  пеной  не  погас  —
 Пей  и  пой,  моя  подружка:
 На  земле  живут  лишь  раз!

P.S/  я  прекрасно  бачу  що  дієслівних  рим  забагато,  це  другий  варіант  перекладу,  третій  напевно  вийде  і  в  розмір  і  без  дієслівних  рим…

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=387152
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 23.12.2012
автор: Федик Юрій Михайлович