Місяця холодна позолота,

вільний    переклад  "Золото  холодное  Луны"  С.Есенин

Місяця  холодна  позолота,
 Запах  олеандру  і  сосни,
 А  нічних  прогулянок  щедроти,
 Знов  навіють  романтичні  сни.

 У  думках  Багдад  далекий  стане,
 Нагадає  Шахрезади  спів,
 Та  ніщо,  ніколи  не  приманить,
 У  життя,  померлих  почуттів.

 Міражі  жаданої  святині,
 Розчинились  у  тумані  літ,
 Не  бажаю  жодній  я  людині,
 Поклонятись  до  могильних  плит.

 Озирнись  як  навкруги  красиво,
 Губи  так  і  тягне  до  троянд,
 Помирися  з  ворогом  зрадливим,
 І  отримаєш  блаженства  гранд.

 І  якщо  вже  жити  ,  то  влюблятись,
 Якщо  йти,  то  нищити  мости,
 Якщо  мертвим  хочеш  поклонятись,
 То  живих  на  волю  відпусти.

 Так  співала  Шахрезада  в  небо
 І  любила  кожну  мить  життя
 Ті  ,котрим  ,  ніщо  в  житті  не  треба
 Викликають  тільки  співчуття..

 Текст  оригіналу

 Золото  холодное  луны,
   Запах  олеандра  и  левкоя.
   Хорошо  бродить  среди  покоя
   Голубой  и  ласковой  страны.  

 Далеко-далече  там  Багдад,
   Где  жила  и  пела  Шахразада.
   Но  теперь  ей  ничего  не  надо.
   Отзвенел  давно  звеневший  сад.  

 Призраки  далекие  земли
   Поросли  кладбищенской  травою.
   Ты  же,  путник,  мертвым  не  внемли,
   Не  склоняйся  к  плитам  головою.  

 Оглянись,  как  хорошо  кругом:
   Губы  к  розам  так  и  тянет,  тянет.
   Помирись  лишь  в  сердце  со  врагом  —
   И  тебя  блаженством  ошафранит.  

 Жить  —  так  жить,  любить  —  так  уж  влюбляться.
   В  лунном  золоте  целуйся  и  гуляй,
   Если  ж  хочешь  мертвым  поклоняться,
   То  живых  тем  сном  не  отравляй.  

 Это  пела  даже  Шахразада,—
   Так  вторично  скажет  листьев  медь.
   Тех,  которым  ничего  не  надо,
   Только  можно  в  мире  пожалеть.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=386756
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 22.12.2012
автор: Федик Юрій Михайлович