Чим Жінка старша, тим більше переваг

Вільний  переклад  
«Чем  старше  Женщина  -Тем  больше  преимуществ.»  Б.  пастернак

Чим    Жінка  старша,  тим  більше  переваг,
 Всьому  розумний  вибере  момент,
 Лишень  одному  довірить  щастя  стяг,
 І  юна  діва  їй  не  конкурент.

Ходи  вперед  рахує  на  десяток,
Думок  не  приховає  жоден  гість,
Немов  бджола,бере  з  усього  взяток,
Вона  лиш  те,  що  їй  смакує  їсть.

Чоловіків  в  житті  робить  рабами,
В  родині  править  ,  твердо  як  тиран,
Все  рідше  плаче  справжніми  сльозами,
Жалість  людську  сприймає  за  обман.

Кокетства  дурість  прикрашає  шармом,
В  житті  сповідує  відвертий  гріх,
Що  їй  приємно,  подарує  даром,
На  вид  поставить  кожну  із  огріх.

Сховає  вади  мовби  чарівниця,
А  переваги  вміло  обведе,
І  поглядом  п’янкої  таємниці,
Спокійно,  не  напружено  блисне.

Вмістивши  в  собі,  гени  досконалі,
Ставши  Родзинкою  в  руках  Творця,
Без  сумніву  ,вагання  чи  печалі,
Піде  в  жертовність  шлюбного  вінця.

Вступивши  в  досконалість  поза  тридцять,
Струсивши  втому  пережитих  літ,
Черпнувши  із  душевної  криниці,
 В  гармонії,  пізнає  цілий  світ.

Текст  оригіналу


Чем  старше  Женщина  –тем  больше  преимуществ.  
Она  мудрей,  хитрее  и  нежней.  
И  четче  знает,  кто  ей  в  жизни  нужен,  
И  юной  деве  не  сравниться  с  ней!  
Ходы  вперед  десятками  считает,  
Читает  взгляд.  И  даже  слабый  жест.  
Запретный  плод  её  уж  не  прельщает:  
Она  все  то,  что  ей  по  вкусу,  ест.  
Мужчин  с  успехом  делает  рабами,  
По-царски  правит  в  собственной  семье.  
Все  реже  плачет  «бабьими»  слезами  
И  жалость  вряд  ли  вызовет  к  себе.  
Кокетства  глупость  заменяет  шармом,  
Перешагнув  в  утехах  тела  стыд.  
И  дарит  то,  что  ей  приятно,  даром,  
А  память  ставит  промахи  на  вид.  
Умеет  скрыть  природные  изъяны,  
Достоинства  изящно  подчеркнуть.  
И  взглядом,  полным  магии  и  тайны,  
Привычно,  без  усилия,  сверкнуть.  
Вместить  в  себя  все  вековые  гены.  
Изюминкою  стать  в  руках  Творца,  
Быть  Афродитой,  вышедшей  из  пены  
На  жертвенность  венчального  кольца.  
И  в  40  «с  хвостиком»,  вступая  в  совершенство,  
Стряхнув  усталость  напряженных  лет,  
Почувствовать  душевное  блаженство  Гармонии,  
Цены  которой  нет!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=386437
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 20.12.2012
автор: Федик Юрій Михайлович