Бібер

Переклад  з  російської  мого  друга  Романа  Могилата.  Текст  оригіналу  в  коментах.

Ні,  я  не  Джастін  Бібер,
І  не  Марлон  Брандо.
В  цьому  житті  -  не  лідер,
Поки  що  я  -  ніхто.
"Поки  що"  має  силу  -
Надзагадковий  зміст:
Тільки  зрізають  крила
Й  котиться  серце  вниз  -
Слово  "Поки"  горить,  тріпоче,
Кривить  сотні  мільйонів  лиць...
Я  з  думками  збираюсь  довше,
Говорю  вам  одну  з  дурниць...
Ми  в  болоті  сиділи  -  кралі!  -
Сім  дівчат,  ну  і  восьмий  -  я.
Ви  (вдесяте  вже)  на  мангалі
Готували  мій  дикий  ямб.
Я  за  пару  купюр  за  місяць
Посміхаюсь  бридким
"піплАм"...
Твої  вІрші  для  мене  -  Світязь.
Тонемо  -  мої  сни  й  я  сам.
Наковтались  ви  ямбу  вдосталь,
ЗалишИвши  сміття  і  попіл...
Я  не  прагну  такого  "просто",
Щоб  лишали  мене  на  потім.
Я  не  буду,  як  Бібер  клятий,
До  Брандо  мені,  як  до  неба...
Хай  я  буду  мангали  прати,
Та  себЕ  залишу  для  сЕбе.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=384304
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 12.12.2012
автор: Юра Васюта