Переклад з російської мого друга Романа Могилата. Текст оригіналу в коментах.
Ні, я не Джастін Бібер,
І не Марлон Брандо.
В цьому житті - не лідер,
Поки що я - ніхто.
"Поки що" має силу -
Надзагадковий зміст:
Тільки зрізають крила
Й котиться серце вниз -
Слово "Поки" горить, тріпоче,
Кривить сотні мільйонів лиць...
Я з думками збираюсь довше,
Говорю вам одну з дурниць...
Ми в болоті сиділи - кралі! -
Сім дівчат, ну і восьмий - я.
Ви (вдесяте вже) на мангалі
Готували мій дикий ямб.
Я за пару купюр за місяць
Посміхаюсь бридким
"піплАм"...
Твої вІрші для мене - Світязь.
Тонемо - мої сни й я сам.
Наковтались ви ямбу вдосталь,
ЗалишИвши сміття і попіл...
Я не прагну такого "просто",
Щоб лишали мене на потім.
Я не буду, як Бібер клятий,
До Брандо мені, як до неба...
Хай я буду мангали прати,
Та себЕ залишу для сЕбе.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=384304
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 12.12.2012
автор: Юра Васюта