Оригинал:
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and has wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
Перевод:
Для плоти — хлеб. Ты — для моих страстей,
как ливень для земли в средине лета,
и я дрожу над прихотью своей,
как скупердяй над золотой монетой:
то глазу рай, то адский страх за то
сокровище, что мир готов отнять, и
вчера б убил, чтоб не отнял никто,
назавтра буду хвастать среди знати
и злиться пресыщением тобой,
а после, каясь, насыщаться снова,
поняв, что мне хватает с головой
того, что только ты мне дать готова...
Всё крайности... С тобой — одна беда:
то — пережор, то — голод, как всегда...
26 октября 2010 г.
21:44(Мск)
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=373686
Рубрика: Лирика
дата надходження 27.10.2012
автор: Олександр Пахнющий