LIX. Шекспир, сонет № 75, перевод

Оригинал:

So  are  you  to  my  thoughts  as  food  to  life,
Or  as  sweet  seasoned  showers  are  to  the  ground;
And  for  the  peace  of  you  I  hold  such  strife
As  'twixt  a  miser  and  has  wealth  is  found:
Now  proud  as  an  enjoyer,  and  anon
Doubting  the  filching  age  will  steal  his  treasure;
Now  counting  best  to  be  with  you  alone,
Then  bettered  that  the  world  may  see  my  pleasure:
Sometime  all  full  with  feasting  on  your  sight,
And  by  and  by  clean  starved  for  a  look;
Possessing  or  pursuing  no  delight
Save  what  is  had  or  must  from  you  be  took.
Thus  do  I  pine  and  surfeit  day  by  day,
Or  gluttoning  on  all,  or  all  away.


Перевод:

Для  плоти  —  хлеб.  Ты  —  для  моих  страстей,
как  ливень  для  земли  в  средине  лета,
и  я  дрожу  над  прихотью  своей,
как  скупердяй  над  золотой  монетой:

то  глазу  рай,  то  адский  страх  за  то
сокровище,  что  мир  готов  отнять,  и
вчера  б  убил,  чтоб  не  отнял  никто,
назавтра  буду  хвастать  среди  знати

и  злиться  пресыщением  тобой,
а  после,  каясь,  насыщаться  снова,
поняв,  что  мне  хватает  с  головой
того,  что  только  ты  мне  дать  готова...

Всё  крайности...  С  тобой  —  одна  беда:
то  —  пережор,  то  —  голод,  как  всегда...

26  октября  2010  г.
21:44(Мск)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=373686
Рубрика: Лирика
дата надходження 27.10.2012
автор: Олександр Пахнющий