Оригинал:
Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
О know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
Перевод:
Мой слог — немоден, не на злобу дня,
непеременчив, неразнообразен,
и новое не трогает меня
ни новизной, ни простотой, ни грязью.
Одно и то же каждый день рукой
своей пишу и делаю своими
слова и фразы — стро́ку за строкой,
и вот у них — характер мой и имя.
Я о тебе, любовь моя, могу
писать всегда и всякий раз, как прежде,
и одеваю каждую строку
по-новому, но в прежние одежды:
одно и то же солнце каждый день
по-новому дарует свет и тень.
28 октября 2010 г.
16:09(Мск)
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=373683
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 27.10.2012
автор: Олександр Пахнющий