LX. Шекспир, сонет № 76, перевод

Оригинал:

Why  is  my  verse  so  barren  of  new  pride?
So  far  from  variation  or  quick  change?
Why  with  the  time  do  I  not  glance  aside
To  new-found  methods  and  to  compounds  strange?
Why  write  I  still  all  one,  ever  the  same,
And  keep  invention  in  a  noted  weed,
That  every  word  doth  almost  tell  my  name,
Showing  their  birth,  and  where  they  did  proceed?
О  know,  sweet  love,  I  always  write  of  you,
And  you  and  love  are  still  my  argument;
So  all  my  best  is  dressing  old  words  new,
Spending  again  what  is  already  spent:
For  as  the  sun  is  daily  new  and  old,
So  is  my  love  still  telling  what  is  told.

Перевод:

Мой  слог  —  немоден,  не  на  злобу  дня,
непеременчив,  неразнообразен,
и  новое  не  трогает  меня
ни  новизной,  ни  простотой,  ни  грязью.

Одно  и  то  же  каждый  день  рукой
своей  пишу  и  делаю  своими
слова  и  фразы  —  стро́ку  за  строкой,
и  вот  у  них  —  характер  мой  и  имя.

Я  о  тебе,  любовь  моя,  могу
писать  всегда  и  всякий  раз,  как  прежде,
и  одеваю  каждую  строку
по-новому,  но  в  прежние  одежды:

одно  и  то  же  солнце  каждый  день
по-новому  дарует  свет  и  тень.

28  октября  2010  г.
16:09(Мск)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=373683
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 27.10.2012
автор: Олександр Пахнющий