Адам Асник, Баркарола

Ніч  така  ясна!
Зорями  сяє,
Води  прозорі
Світлом  вбирає.

Ніч  така  ясна,
Ясна  і  тиха!
Хвиля  заледве
Шемрає  стиха.

Човен,  як  птиця,
Водами  легко
З  нами  злітає
І  мчить  далеко.

Серденька  ж  наші
Захвату  повні,
Вийшли  сльозами
В  синьому  лоні.

В  повені  світла
В  небо  зринають,
Мліють  в  коханні,
Щастям  сіяють.

Тож  пливи,  човне,
Хоч  би  й  навіки
Крізь  води  сонні
В  простір  великий...

В  просторі  тому
Згинем  по  хвилі
В  ясних  півтінях  
Срібної  хвилі.

А  розчинившись
В  просині  ясній,
Чути  серця  лиш
Будемо  власні.


Adam  Asnyk
Barkarola

Noc  taka  jasna!  
Gwiazdami  płonie,  
Światłem  okala  
Przejrzyste  tonie.  

Noc  taka  jasna,  
Jasna  i  cicha!  
Zaledwie  fala  
Szemrze  i  wzdycha.  

Łódka,  jak  ptaszę,  
Po  wodzie  z  lekka  
Wzlatuje  z  nami,  
I  w  dal  ucieka.  

A  serca  nasze  
Pełne  zachwytów,  
Wybiegły  łzami  
W  morze  błękitów.  

W  świateł  powodzi  
W  niebo  się  wznoszą,  
Miłością  drżące,  
Senną  rozkoszą.  

Płyń  więc,  o  łodzie,  
Choćby  na  wieki,  
Przez  wody  śpiące  
W  obszar  daleki...  

A  gdzieś  w  przestrzeni  
Zginiem  w  oddali,  
W  półcieniach  jasnych  
Na  srebrnej  fali.  

A  roztopieni  
W  cichym  błękicie,  
Tylko  serc  własnych  
Usłyszym  bicie.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=373393
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 26.10.2012
автор: Валерій Яковчук