Адам Асник, Як птахи, що у вирій відлітають

Як  птахи,  що  у    вирій  відлітають,
Та  без  упину  в  синій  простір  линуть,
І  видимі  пороги  виднокраю
Раз  перетнувши    –    десь  без  сліду  гинуть...

Так  покоління  в  мороку  глибини
Пливуть  без  спину  вічними  ключами,
Не  знаючи,  де  вийшли..  де  спочинуть...
Чи  над  якими  зносяться  краями.

У  хмарах,    в  бурі,    чи    в  яснім  промінні,
Підлеглі  впливові  інстинктів  тайних,
Летять,  вивчаючи    шлях  далечіні,
Що  їм  передні  зграї  прокладають,
І  ту  мінливу  світла  гру  і  тіні,
Яку  в  своїй  мандрівці  зустрічають.


Adam  Asnyk
Jak  ptaki,  kiedy  odlatywać  poczną,
Bez  przerwy  ciągną  w  dal  przestrzeni  siną,
I  horyzontu  granicę  widoczną
Raz  przekroczywszy  -  gdzieś  bez  śladu  giną...

Tak  pokolenia  w  nieskończoność  mroczną
Nieprzerwanymi  łańcuchami  płyną,
Nie  wiedząc  nawet,  skąd  wyszły...  gdzie  spoczną..
Ani  nad  jaką  wznoszą  się  krainą.

 W  chmurach  i  burzy  lub  w  blasku  promieni,
Podległe  skrytych  instynktów  wskazówce,
Lecą,  badając  wąski  szlak  przestrzeni,
Który  im  znaczą  poprzedników  hufce  -
I  tę  przelotną  grę  świateł  i  cieni,
Jaką  w  swej  krótkiej  zobaczą  wędrówce.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=373345
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 25.10.2012
автор: Валерій Яковчук