Переклад з російської:
У лісі, що поряд із домом,
Звірята грайливі живуть.
По наших доріжках знайомих,
Як вогники, жваво снують.
Якщо з-поміж листя, побачиш -
Появиться вогник живий,
Тихенько губами поклацай,
Долоню скоріше відкрий.
Розставивши сторожко вушка,
Вбік очі – чуже не бере!-
"Там, може, горіх або сушка?",
Звірятко чутливе замре.
Принишкне ледь-ледь делікатно,
Якщо не здригнеться рука,
З долоні візьме акуратно
Ціленьке зерно фундука.
І знов неодмінно прискаче,
У нірку зариє горіх…
І все так недбало, неначе,
Щоб тільки потішити всіх.
______________________________
Оригинал:
Семён Кац
БЕЛКА
В лесу возле нашего дома
Живут озорные зверьки.
По нашим дорожкам знакомым
Проносятся,как огоньки.
Едва из зелёного шёлка
Покажется рыжий огонь,
Тихонько губами пощёлкав,
Раскрой поскорее ладонь.
Расставив метёлки - антенны
И глядя обманчиво вбок,
У самой руки непременно
Замрёт осторожный зверёк.
Помедлит чуть - чуть деликатно
И если не дрогнет рука,
С ладони возьмёт аккуратно
Литое ядро фундука.
За новым придти не забудет,
Зароет его про запас...
И всё так небрежно,как будто
Он только побаловал нас.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=365105
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.09.2012
автор: Елена Войнаровская