Білка

Переклад  з  російської:

У  лісі,  що  поряд  із  домом,
Звірята  грайливі    живуть.
По  наших  доріжках  знайомих,
Як  вогники,  жваво  снують.
Якщо  з-поміж  листя,  побачиш  -
Появиться  вогник  живий,
Тихенько  губами  поклацай,
Долоню  скоріше  відкрий.
Розставивши  сторожко  вушка,
Вбік  очі  –  чуже  не  бере!-
"Там,  може,  горіх  або  сушка?",
Звірятко  чутливе  замре.
Принишкне  ледь-ледь  делікатно,
Якщо  не  здригнеться  рука,
З  долоні  візьме  акуратно
Ціленьке  зерно  фундука.
І    знов  неодмінно  прискаче,
У  нірку    зариє  горіх…
І  все  так  недбало,  неначе,
Щоб  тільки  потішити  всіх.
 ______________________________

 Оригинал:

 Семён  Кац
 БЕЛКА
   В  лесу  возле  нашего  дома
 Живут  озорные  зверьки.
 По  нашим  дорожкам  знакомым  
 Проносятся,как  огоньки.
 Едва  из  зелёного  шёлка
 Покажется  рыжий  огонь,
 Тихонько  губами  пощёлкав,
 Раскрой  поскорее  ладонь.
 Расставив  метёлки  -  антенны
 И  глядя  обманчиво  вбок,
 У  самой  руки  непременно
 Замрёт  осторожный  зверёк.
 Помедлит  чуть  -  чуть  деликатно
 И  если  не  дрогнет  рука,
 С  ладони  возьмёт  аккуратно
 Литое  ядро  фундука.
 За  новым  придти  не  забудет,
 Зароет  его  про  запас...
 И  всё  так  небрежно,как  будто
 Он  только  побаловал  нас.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=365105
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.09.2012
автор: Елена Войнаровская