Валерий Карев… Африка - это ты

Африка  -  это  ты  (из  К.Куликова  вольный  перевод)  

 [Валерий  Карев]  



 Гоби.  И  не  однажды.  
 Африка  -  это  ты.  
 Где  там  барханы,  жажды  
 полные?  НеводЫ.  
 Вся  из  ручных  варанов.  
 Обречены?  Жаль.  
 Чем  отдаваться  рано  в  
 снах,  лучше  вычесть  даль.  
 Рухлядь  всего  мира  
 паре  горбов  идёт.  
 Хриплого  горла  лира  
 пересечёт  рот.  
 Трогаешь  мягким:  рАз-два!  
 местом,  но  твёрдо,  -  шустр  
 двигатель  секс-рабства.  
 Кто  тут  из  заратустр?*  
 ----------------------------------------  
*заратустра  с  авестийского  
 либо  владелец  старого  верблюда,  
 либо  собственно  старый  верблюд  
 ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  
 Константин  Куликовъ  
Сьогодні  ти  -  моя  Африка...  

 Сьогодні  ти  -  моя  Африка,  
 Звичайна  пустеля  Гобі.  
 Твої  бархани  насичені  
 Бажаннями,  замість  спраги...  

 Твої  варани  приручені  
 Або  приречені  -  спроба  
 Вдаватися  ексклюзивною  
 Чи  віддаватися...  ранку...  

 Замріяним  в  екпедицію,  
 Хрипкоголосим  власником  
 Старезної  цивілізації,  
 Перетинаю  хустку...  

 Напруженими  сідницями  
 Торкаєшся  -  маєш  рацію  -  
 Мого  сексуального  рабства.  
 То  я  тобі  -  Заратустра*  


 *  старий  верблюд

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=359702
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 25.08.2012
автор: Костянтин Куліков