Сюй Лу «Первый дождь весны», перевод с китайского

Перевод  с  китайского  –  Натэлла  Рыбакова.
Вольное  поэтическое  переложение  –  Евгений  Капустин.


Первый  дождь  весны
.                              моросит  в  лесу.
Я  иду  один
.                              и  в  себе  несу
Краски  мира  и  дивные  звуки.

Танец  птиц  в  ветвях.
.                              Сладкий  зов  мечты.
Из  земли  –  ростки,
.                              из  земли  –  цветы,
Словно  тянут  доверчиво  руки.

Как  вуаль  –  туман
.                              укрывает  мир.
Запах  вдаль  влечёт
.                              и  зовёт  на  пир,
Разливаясь  от  края  до  края.

Дивный  чистый  звон
.                              открывает  сны.
Ритмы  новых  дней
.                              и  стихи  весны
Моё  сердце  собой  заполняют.

Жемчуга  росы,
.                              жемчуга  дождя  –
В  них  играет  свет,
.                              с  высоты  сходя,
В  них  –  сиянье  камней  драгоценных.

Льётся  птичья  трель,
.                              и  зовёт  в  полёт.
Вся  природа  –  храм.
.                              Вся  земля  поёт!
Жизнь  играет  на  струнах  весенних!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=351970
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 21.07.2012
автор: Евгений Капустин