Перевод с китайского – Натэлла Рыбакова.
Вольное поэтическое переложение – Евгений Капустин.
Первый дождь весны
. моросит в лесу.
Я иду один
. и в себе несу
Краски мира и дивные звуки.
Танец птиц в ветвях.
. Сладкий зов мечты.
Из земли – ростки,
. из земли – цветы,
Словно тянут доверчиво руки.
Как вуаль – туман
. укрывает мир.
Запах вдаль влечёт
. и зовёт на пир,
Разливаясь от края до края.
Дивный чистый звон
. открывает сны.
Ритмы новых дней
. и стихи весны
Моё сердце собой заполняют.
Жемчуга росы,
. жемчуга дождя –
В них играет свет,
. с высоты сходя,
В них – сиянье камней драгоценных.
Льётся птичья трель,
. и зовёт в полёт.
Вся природа – храм.
. Вся земля поёт!
Жизнь играет на струнах весенних!
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=351970
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 21.07.2012
автор: Евгений Капустин