6. «Світобудови корабель Бог спорядив дбайливо» (Стівен Крейн, переклад)

Світобудови  корабель  Бог  спорядив  дбайливо.
З  безмежним  вмінням  Всетворця
Зробив  Він  остов  і  вітрила,
Тримав  в  руках  кермо  –
Лишалось  тільки  його  приладнати.
Він  розпрямивсь,  милуючись  творінням  гордо.
Та  раптом,  у  невдалу  мить,  гукнув  Його  лукавий  –
І  Бог  увагу  відвернув.
А  корабель  з  нагоди  потай  зісковзнув
Безшумно  й  спритно  вниз  на  воду.
З  тих  пір,  навіки  без  керма,  тиняється  морями,
Мандрує  незбагненними  шляхами,
Та  здичавіло  розвивається,
Керований  лиш  дурістю  вітрів,
Немов  це  Розум  Вищий.
І  багатьох  на  небесах
Незграбність  Божа  щиро  потішає.

------------------------------------------------------

God  fashioned  the  ship  of  the  world  carefully.
With  the  infinite  skill  of  an  all-master
Made  He  the  hull  and  the  sails,
Held  He  the  rudder
Ready  for  adjustment.
Erect  stood  He,  scanning  His  work  proudly.
Then-at  fateful  time-a  wrong  called,
And  God  turned,  heeding.
Lo,  the  ship,  at  this  opportunity,  slipped  slyly,
Making  cunning  noiseless  travel  down  the  ways.
So  that,  forever  rudderless,  it  went  upon  the  seas
Going  ridiculous  voyages,
Making  quaint  progress,
Turning  as  with  serious  purpose
Before  stupid  winds.
And  there  were  many  in  the  sky
Who  laughed  at  this  thing.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=342987
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 10.06.2012
автор: Роман Колесник