Герман Гессе. Ніч. Переклад

Я  свічку  загасив  давно,
Нехай  через  прочинене  вікно  
Вповзає  ніч,  тихенько  обіймає  
І  братом,  другом  ніжно  називає.

Ми  з  нею  хворі  –  в  нас  та  сама  ностальгія,
Однакові  нам  сняться  кольорові  сни,
Шепочемо  тихенько  про  часи  весни,
У  нас  однакова  про  втрачене  дитинство  мрія.


Оригінал:

Nacht

Ich  habe  meine  Kerze  ausgelöscht;
Zum  offenen  Fenster  strömt  die  Nacht  herein,
Umarmt  mich  sanft  und  läßt  mich  ihren  Freund
Und  ihren  Bruder  sein.

Wir  beide  sind  am  selben  Heimweh  krank;
Wir  senden  ahnungsvolle  Träume  aus
Und  reden  flüsternd  von  der  alten  Zeit
In  unsres  Vaters  Haus.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=342919
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 09.06.2012
автор: Артур Сіренко