Гао Цi Вiдвiдую вiдлюдника Яня. Переклад

День  догорає.
Лапатий  падає  сніг.
Непомітний  в  тумані
Потоку  стрімкий  біг.
Якби  мій  учитель
Не  жив  би  захмарно,
Не  дерся  б  так  високо  я
В  гори  намарно…

Примітки:
На  малюнку  напис:  "Цзян  Сюе  Да  Сюе  Хуа"  -  "Падає  лапатий  сніг"  (кит.).  Цю  фразу  можна  перекласти  і  так:  "падають  великі  снігові  квіти".  І  ще  існує  біля  десятка  варіанів  перекладу  цієї  фрази.  Крім  того  звуки  фрази  "Да  Сюе  Хуа"  співзвучно  до  фрази  "Квіти  великого  вчення".  І  так  з  кожною  фразою  цього  вірша.  Тому  кількість  варіантів  перекладу  і  взагалі  змісту  цього  вірша  прямує  до  нескінченності...
Гао  Ці  (1336  -  1374)  -  великий  китайський  поет.  Жив  на  зламі  епох  Юань  та  Мін.  Був  звинувачений  у  змові  проти  імператора  і  скараний  на  горло.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=339972
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 26.05.2012
автор: Артур Сіренко