За стіною пожовкла верба -
То моя журба.
Мандрівник ледь іде в далині
По землі-чужині.
Я зі схилів Лун-Шаньських гір
Сумно здіймаю зір
І бачу:
Тільки ріка Хуан-Хе
Додому, в Китай пливе...
Примітки:
Лун-Шань - Драконові гори (кит.)
Хуан-Хе - Жовта ріка (кит.)
Китай китайською мовою (хань) - "Чжун Го" - Серединна країна, тобто країна, що лежить в центрі світу.
Лянь Чжоу - в ті часи (епоха Мін)прикордонний район.
Стіна - мається на увазі Велика китайська стіна.
Гао Ці (1336 - 1374) - великий китайський поет. Жив на зламі епох Юань та Мін. Був звинувачений у змові проти імператора і скараний на горло.
Переклад 1998 року.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=337707
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 16.05.2012
автор: Артур Сіренко