Е. ВЕРХАРН - СТАРІ КОХАННЯ (переклад у співпраці із Сонце-Місяцем)

Коли  в  саду  волочать  леви  сумовиті
Бідарку  зі  старих  кохань,
На  вежі  вуглики  очей  моїх  жадань
Спостерігають,  сумовиті,
Бідарку  зі  старих  кохань.

В  обвитий  вервицею  звабний  силует
Грудей  цариці  –  злотий  встромлено  стилет.

Незрушною  гримасою  омфалу
Глядить  Горгона  на  червоній  плоті  валу.

У  торсів,  знесених  на  чорний  постамент,
Відбиті  руки  –  Афродіти  рудимент.

Волочить,  за  густе  волосся,  ззаду,
Криваву  голову,  жорстоко  зжату,
Іродіада.

Руді  герої,  вогняні  кущі  з  легенди,
Злягли!  –  під  кришивом  чи  сфінкса,  чи  горенди.

Де  перламутр  ночей  і  мармур  вечорінь?
Втекли  –  на  чорний  схід  ранкових  погребінь.

О  де  Персей  і  той  сліпучий  василіск,
І  закривавлених  мечів  пекучий  блиск?

Де  юних  лотосів  цілунки  і  дарунки
Жінкам  –  де  розкіш  квітів  і  пісенні  трунки?

Де  ті  обійми  чисті,  у  безсмертнім  сні
До  ликів  схилені,  у  сонячнім  огні?

Де  ті  коханці  в  сяєві  судомних  жертв
У  вечори  п’янкі  в  саду,  де  править  смерть?

О,  там,  де  леви  сумовиті  
Везуть  бідарку  зі  старих  кохань.
Удаль  з  очей  моїх
Від  урочистих  спогадів  гірких,
Із  саду  втрачених  жадань.

Чи  до  пустель,  чи  до  магічних  сфер,
Чи  до  боїв,  чи  до  печер,
Чи  до  руїн,  чи  в  забуття  миттєве:  
Куди  він  прагнув,  хрип  отих  рудавих  левів?
Куди  ті  леви  волокли
Утому  лап  і  сум  очей:
Чи  до  вигнання  волокли,
Чи  до  смертей?

Палає  небокрай  над  містом  величезним:
Дахи,  палаци  і  мости  в  огні;
Наскрізний  чад  міський  пластом  кремезним
Затьмарює  сузір’я  мовчазні,
Завмерлі  в  неба  глибині;
Заводи  тчуть  тканину  стильну
Із  мар  –  що  стане  безкінечністю  й  життям
Удень!  в  підвалах  ніч  сортує  крам
І  випікає  хліб  із  кістяків  могильних;

Усесвіт,  виснажений  хвилями  морів,
Розпродається  з  банківських  столів.
І  потяг,  летячи  зі  свистом,
За  вікнами  у  маячню  зливає  місто.  

Чи  до  безумств,  чи  до  магічних  сфер,
Чи  до  руїн,  чи  до  химер,
Чи  до  смертей,  чи  в  забуття  миттєве:  
Куди  він  прагнув,  хрип  отих  старезних  левів,
Коли  вони  із  саду  мармурів  урочих,
Від  лагідних  дерев  під  балдахіном  ночі,
Поволокли  крізь  юрми,  сумовиті,
Туди  –  на  площі,  чадом  оповиті,
Із  саду  втрачених  жадань  –
Жалку  бідарку  тих  кохань?


***


L'ANCIEN  AMOUR

Dans  le  jardin,  où  des  lions  mélancoliques
Traînent  le  char  du  vieil  amour,
Mes  yeux  ont  allumé  leurs  braises  sur  la  tour
Et  regardent,  mélancoliques.
Traîner  le  char  du  vieil  amour.

Des  chapelets  de  seins  enguirlandent  le  bord
Des  seins  de  reine,  où  sont  plantés  des  couteaux  d'or.

Le  sourire  des  Omphales,  qui  plus  ne  bouge,
Et  les  yeux  de  Méduse  ornent  le  timon  rouge.

Sur  de  noirs  piédestaux  voilés,  des  torses  nus,
Les  bras  coupés,  disent  qui  fut  jadis  Vénus.

Et  par  les  crins,  à  l'arrière,  traînée.
Saigne  la  tête  atrocement  glanée
D'Hérodiade.

Les  héros  roux,  buissons  de  feux  dans  les  légendes,
Tués  !  —  sous  quel  broiement  de  sphinx  ou  de  gorendes?

Les  nuits  avec  la  nacre  et  les  marbres  des  soirs?
En  fuite  —  et  quels  brusques  tombeaux  d'Orients  noirs.

Où  le  Persée  et  les  dragons  écaillés  clair
Et  les  glaives  où  fermentait  du  sang  d'éclair?

Où  les  lotus  des  baisers  frais,  où  les  losanges
Vers  la  femme  —  de  fleurs,  de  chants  et  de  louanges?

Où  les  bras  purs,  lacés  en  immortel  sommeil,
Autour  de  fronts  penchés  sur  des  seins  de  soleil?

Où  les  amants  tordus  comme  des  arbres  d'or
Dans  le  soir  enivrant  du  jardin  de  la  mort?

Là-bas,  où  les  lions  promènent,
Mélancoliques,  le  char  du  vieil  amour.
Mes  yeux  l'ont  vu  sortir
Du  solennel  jardin  des  souvenirs.
Mes  yeux  qui  veillent  sur  la  tour.

Vers  quels  caveaux  et  quels  lointains  béants,
Vers  quels  combats,  vers  quels  néants.
Vers  quels  oublis  et  vers  quelles  ruines,
Poussaient,  ces  lions  roux,  le  han  de  leurs  poitrines?
Vers  où  leurs  pas  s'en  allaient-ils?
Leurs  pas  usés,  leurs  pauvres  pas,
Vers  quels  exils  s'en  allaient-ils,
Vers  quels  trépas?

L'horizon  rouge  éclate  en  ville  colossale
De  toits  et  de  palais  et  de  ponts  dans  les  cieux;
Une  fumée  immense  et  transversale
Barre  des  visages  d'astres  silencieux
Comme  des  morts,  au  fond  des  cieux;
Les  usines  tannent  de  la  matière
Splendide  et  qui  sera  la  vie  et  l'infini
Demain  !  on  fait,  en  des  sous-sols  de  nuit.
On  fait  du  pain  avec  des  os  de  cimetière;

Les  fleuves  de  la  mer  écoulent  l'univers
Vers  les  banques  et  les  hangars  ouverts;
Et,  brusque,  un  train  qui  siffle  et  passe
Jette  la  ville  en  fusion  par  les  espaces.

Vers  quelle  folie  et  quels  lointains  béants.
Vers  quels  oublis,  vers  quels  néants,
Vers  quels  trépas  et  vers  quelles  ruines
Poussaient,  les  vieux  lions,  le  han  de  leurs  poitrines.
Lorsque,  quittant  le  grand  jardin  peuplé  de  marbres
Et  les  ombres  qui  leur  tombaient,  bonnes,  des  arbres,
Ils  sont  venus  promener  par  les  rues
De  la  ville  —  là-bas  —  et  des  foules  bourrues,
Mélancoliques,  loin  de  la  tour,
Le  char  piteux  du  vieil  amour?

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=337563
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 15.05.2012
автор: *****