переводы с английского Дениз Левертов
"Облака"
Облака какими я вижу их,
восходящими быстро,
счастливыми в оправе мрачной силы
волнующиеся в вечерней спешке
над чердаками и
зловещими стенами -
Ушедшей ночью
как будто смерть воспалила слабое светило
в плоти твоей, плоть твоя
так холодна, касаясь меня, так прохладна,
прохлаждающая, как если бы последний отпечаток
тепла все еще таял в тебе.
Мое бедро сгорало в холодном страхе,
к твоему касаясь.
И я силилась возбудить небо в видениях
закрытое и огражденное, не таким, в котором облака эти плыли -
небо седого тумана возникало -
и как пристально разглядывая, созерцали мы
его седина непохожей была, молочно белой была,
где мерцающие следы зелени опала,
воспламеняющего блюза, возрождались, исчезали, снова возрождались,
и только тогда, смотря в седину,
поле пробивалось к взору, рассыпаясь
между нами и горизонтом,
поле свежайшей взрастающей травы
усыпанное одуванчиками,
зеленое и золотое
золотое и зеленое, сливаясь в сплетенные
аккорды, поле песен.
Озноб смерти, посетивший нашу кровать,
не такой ли он, как казалось,
не та ли седина под страстным взглядом?
Протирая очки мои и опираясь на запад,
очищая мысли от тумана дня, ныряя
в себя, дабы увидеть
цвета правды.
Облака какими я вижу их
в пышности бегущей, преследуя
упавшее солнце.
"Сознающий"
Когда я нашла дверь
я увидела виноградные листья
разговаривая между собой обильным
шепотом.
Мое присутствие
успокаивало их зеленое дыхание,
смущенные, встают словно
люди, застегивая свои пиджаки,
как будто они собирались уходить,
в любом случае,
как будто разговор закончился
лишь перед твоим приходом.
Я возлюбила
увиденное, хотя бы,
их неизвестные
жесты. Я возлюбила звук
этих отдельных голосов. В следующий раз
движения мои будут осторожны, подобно солнечному свету,
приоткрою дверь немного, подслушаю
тихо.
"Проникновение"
Когда я отрезала свои руки
и выросли новые
мои прежние что-то желали
вернувшись дабы их покачали
когда мои вырванные глаза
ссохлись, и выросли новые
мои прежние что-то оплакивали
вернувшись дабы их пожалели.
"Желая луну"
Нет, не луна. Цветок
по другую сторону воды.
Вода уносит прошлое в паводки,
волоча дерево за волосы,
сарай, мост. Цветок
поет на берегу дальнем.
Нет, не цветок, птица поющая
среди деревьев мрачных, музыка
над водой освобождает тишину
из коричневых складок плаща реки.
Луна, нет. Молодой человек
проходящий деревья.
Там фонари среди листьев.
Нежность, разум, счастье,
его лицо мерцает собственным светом,
я вижу это сквозь воду, как будто приближаясь.
Шутник. С колокольчиков его музыка раздается,
здраво, мелодия печали.
Я танцую под нее на берегу реки.
"Жить"
Огонь листьев и травы
таким зеленым он кажется
каждое лето последнее лето.
Ветер дует,
колышутся листья под солнцем,
каждый день последний день.
Красная саламандра
такая холодная
и так легко словить
задумчиво шевелит хрупкими ножками
телом удлиненным. Я держу
руки открытыми, чтобы она ушла.
Каждая минута последняя минута.
"В мыслях"
В моих мыслях женщина
невинна, неукрашенна
но прекрасна, благоухающая
яблоками или травой. На ней
утопическая сорочка или рубаха,волосы ее
светло-каштановые и гладкие, и она
послушная и очень чиста без
пороков -
но она не имеет
воображения
А еще непокорная
лунная девушка
или старая женщина, или обе,
одета в опал и тряпье, перья
и дырявую тафту,
кто знает песни странные
но она непослушна.
"Видеть на мгновение"
Я думала, я была растущими крыльями -
это был кокон.
Я думала, теперь время войти в огонь -
это вода глубокая.
Эсхатология - слово подобно ребенку
мною заучено: исследование Последней Вещи;
отражение в зеркале не более моложе,
новости - всегда о смерти,
собаки просыпаются и лают
и воют, воют.
тем не менее
я вижу на мгновение
совсем иное:
это Первая Вещь.
Слово за словом
всплывает сквозь стекло.
В направлении меня.
"Люди в ночи"
Ночь, что прорезает себя между тобой и тобой
и тобой и тобой и тобой
и мной: отталкивает нас, человек проталкивающийся
сквозь толпу. Мы не будем
смотреть друг на друга, не будем
разбегаться, все одиноки, не смотря
на медленную толпу. Среди интермедий
и знаков кино,
картины миллионами светил созданы,
гиганты идут и снова идут и
снова над парами густого запаха,
щедрого, жаренные орехи -
Или подниматься в чей-то номер, твой
или твой, находя
кого-то, сидящего в тени:
реально, кто это? Ты включаешь
свет, чтобы увидеть: ты знаешь имя, но
кто же это?
Ты не будешь смотреть.
Мрачно мерцающий свет лампы,
пауза. И ты приказываешь. Он хватает
все лица и держит их за волосы
перед тобой, маска за маской.
Ты и ты и я повторяем
жесты, когда наша речь
неудачна, и говорим
говорим, смеемся, говорим
"я" и "я",
подразумевая "никого".
Никто.
"Секрет"
Две девушки находят
секрет жизни
в какой-то строке
стиха.
Я не зная
секрет написала
строку. Они
говорили мне
(кем-то другим)
они нашли ее
но не то что было
даже не та строка.
Вне сомнений
спустя неделю, они
забыли секрет,
строку, название стиха.
Я обожаю их,
ведь нашли то,
что я не смогла,
и за любовь ко мне,
за строку мной сотворенную,
и за то, что забыли
ведь даже
в тысячный раз,
пока смерть не постигнет,
они могут находить снова,
в другой строке,
в другом феонемене
желая знать,
допуская, что здесь секрет, да,
за это
больше всего.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=337360
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 14.05.2012
автор: Paul Prinzowski