* * *
Тот синий день от снега изнемог,
Пришла печаль, пленительно красива.
И кОсу снежную, и льдинки ног
Закат в вишневую закутал гриву.
Печаль ходила, жалобно рыдала,
Ломала руки, словно куст калины,
А вечер фиолетово спадал
Фиалками на снег тот
темносиний.
И вздрогнул лес. И снежные иголки
Из-под копыт коня
блеснули к ночи.
Цветов упали синие осколки
В лучистые и трепетные очи.
Как мачты кораблей, стволы стонали.
Промчал волшебный всадник ясноокий!
И ярко вспыхнул он в пурпурной дали,
И растворился в синеве глубокой.
Воспой, печаль! И сердцу дай покой,
Дай мне уснуть с улыбкою счастливой.
…Манил тот день фиалковой мечтой.
Была печаль пленительно красива
Перевод с украинского
Примечание переводчика
Мои попытки переводов стихов замечательного (я боюсь слова «великий») украинского поэта Ирины Жиленко адресуются двум категориям любителей поэзии.
Во-первых, тем, кто совершенно не владеет украинской речью. Для них перевод – единственный способ вникнуть в мир поэта другой, хоть и родственной, языковой культуры.
Во-вторых, тем, кто тоже не говорит по-украински, но для которых украинская речь не чужая, она на слуху. К этой категории читателей принадлежит и ваш покорный слуга. Я думаю, что, ознакомившись с переводами из И.Жиленко, такой читатель обязательно захочет, и, несомненно, сможет найти и прочесть стихи этого большого поэта в оригинале, воспользовавшись помощью друзей и знакомых, хорошо владеющих украинским языком.
Потому что при любом, даже самом удачном переводе с родственного языка неизбежны некоторые, порой существенные, потери образности, мелодии, звука.
При этом я призываю читателей искать стихи Ирины Жиленко в переложении других, может быть, более опытных переводчиков. В частности, в журнале «Дружба народов» №5 за 2004 год опубликованы очень добротные, на мой взгляд, переводы Светланы Соложенкиной.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=3368
Рубрика: Стихи, которые не вошли в рубрику
дата надходження 07.07.2004
автор: Даниил Кишиневский