Тот синий день от снега изнемог... (Из Ирины Жиленко)

*    *    *

Тот  синий  день  от  снега  изнемог,
Пришла  печаль,  пленительно  красива.
И  кОсу  снежную,  и  льдинки  ног
Закат  в  вишневую  закутал  гриву.
Печаль  ходила,  жалобно  рыдала,
Ломала  руки,  словно  куст  калины,
А  вечер  фиолетово  спадал
Фиалками  на  снег  тот
темносиний.
И  вздрогнул    лес.  И  снежные  иголки
Из-под  копыт  коня
блеснули  к  ночи.
Цветов  упали  синие  осколки
В  лучистые  и  трепетные  очи.
Как  мачты  кораблей,  стволы  стонали.
Промчал  волшебный  всадник  ясноокий!  
И  ярко  вспыхнул  он  в  пурпурной  дали,
И  растворился  в  синеве  глубокой.  

Воспой,  печаль!  И  сердцу  дай  покой,
Дай  мне  уснуть  с  улыбкою  счастливой.
…Манил  тот  день  фиалковой  мечтой.
Была  печаль  пленительно  красива

Перевод  с  украинского


Примечание  переводчика

Мои  попытки  переводов  стихов  замечательного  (я  боюсь  слова  «великий»)  украинского  поэта    Ирины  Жиленко  адресуются  двум  категориям  любителей  поэзии.
Во-первых,  тем,  кто  совершенно  не  владеет  украинской  речью.  Для  них  перевод  –  единственный  способ  вникнуть  в  мир  поэта  другой,  хоть  и  родственной,  языковой  культуры.
Во-вторых,  тем,  кто  тоже  не  говорит  по-украински,  но  для  которых  украинская  речь  не  чужая,  она  на  слуху.  К  этой  категории  читателей  принадлежит  и  ваш  покорный  слуга.  Я  думаю,  что,  ознакомившись  с  переводами  из  И.Жиленко,  такой  читатель  обязательно  захочет,  и,  несомненно,  сможет  найти  и  прочесть  стихи    этого  большого  поэта  в  оригинале,  воспользовавшись  помощью  друзей  и  знакомых,  хорошо  владеющих  украинским  языком.
Потому  что  при  любом,  даже  самом    удачном    переводе  с  родственного  языка  неизбежны  некоторые,  порой  существенные,  потери  образности,  мелодии,  звука.
При  этом  я  призываю  читателей    искать  стихи  Ирины  Жиленко  в  переложении  других,  может  быть,  более  опытных  переводчиков.  В  частности,  в  журнале  «Дружба  народов»  №5  за  2004  год  опубликованы  очень  добротные,  на  мой  взгляд,  переводы  Светланы  Соложенкиной.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=3368
Рубрика: Стихи, которые не вошли в рубрику
дата надходження 07.07.2004
автор: Даниил Кишиневский