Арсеній Тарковський Життя, життя… Переклад

І
Передчуттям  не  вірю,  і  прикмет
Я  не  боюсь.  Ні  нАклепів,  ані  отрути
Не  уникаю.  Бо  погибелі  намет
Зруйновано.  Безсмертні  всі,  не  треба
Боятись  смерті  ні  в  сімнадцять  літ,
Ні  в  сімдесят.  Є  тільки  яви  світ.
Ні  темряви,  ні  смерті  не  існує.
Стоїш  на  березі  самотнім  моряком,
І  я  із  тих,  хто  вигріба  тенета,
Коли  іде  безсмертя  косяком.

                           ІІ
Живіть  у  домі  –  не  пропаде  дім.
Я  викличу  якесь  століття,
Зайду  в  його  намет  і  жити  буду  в  нім.
І  ось  чому  зі  мною  ваші  діти,
Дружини  ваші  за  моїм  столом,  -
А  стіл  один  і  прадіду  і  внуку:
Будучина  бубнявіє  нараз
Якщо  ж  я  підіймаю  руку,
Всі  п’ять  гілок  залишаться  у  вас.
Я  кожен  день  минувшину  ковалив,
Ключицями  своїми  підпирав,
Поміряв  час  кульгавим  землеміром
І  крізь  буття  пройшов  як  крізь  Урал.

                         ІІІ
Століття  я  по  зросту  підбирав.
Ми  йшли  на  Схід,  тримали  пил  над  степом,
Бур’ян  чадив  і  коник  фугу  грав,
Підкови  вусом  зачіпав,  пророчив,
Погибель  провістив,  як  схимник  чи  монах.
Я  долю  до  сідельця  приторочив,
І  нині  я  в  прийдешніх  днях,
Як  хлопчик  я  стою  на  стременах.

Мені  мого  безсмертя  є  доволі
Щоб  кров  моя  століттями  текла,
За  верхній  кут  осіннього  тепла
Я  би  життям  платив  би  долі
Якби  його  літаюча  стріла
Мене  б  як  нитка  в  світі  не  вела.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=336541
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 11.05.2012
автор: Артур Сіренко