28. ««Так істина же», – мандрівник сказав» (Стівен Крейн, переклад)

«Так  істина  же»,  –  мандрівник  сказав,  –
«Це  скеля  з  неприступним  замком.
Я  часто  там  бував,
І  навіть  на  його  найвищій  башті,
Там,  звідки  світ  здається  тьмою.»

«Мені  ж  істина»,  –  тут  другий  мандрівник  сказав,  –
«Це  подих  вітру,
Це  тінь,  це  привид.
За  нею  довго  я  ганявся,
Та  навіть  не  торкнувся
Й  краєчку  одягу  її.»

І  другому  повірив  я,
Бо  істина  була  й  мені
Лиш  подих  вітру,
Лиш  тінь,  лиш  привид.
Я  також  навіть  не  торкнувся
Й  краєчку  одягу  її.

----------------------------------------------------------

"Truth,"  said  a  traveller,
"Is  a  rock,  a  mighty  fortress;
Often  have  I  been  to  it,
Even  to  its  highest  tower,
From  whence  the  world  looks  black."

"Trurh,"  said  a  traveller,
"Is  a  breath,  a  wind,
A  shadow,  a  phantom;
Long  have  I  pursued  it,
But  never  have  I  touched
The  hem  of  its  garment."

And  I  believed  the  second  traveller;
For  truth  was  to  me
A  breath,  a  wind,
A  shadow,  a  phantom,
And  never  had  I  touched
The  hem  of  its  garment.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=335806
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 08.05.2012
автор: Роман Колесник